- 相關(guān)推薦
高考文言文翻譯技巧
導(dǎo)語(yǔ):需要引起同學(xué)們注意的是:文言文的學(xué)習(xí)是一個(gè)厚積薄發(fā)的學(xué)習(xí)過(guò)程,文言文的翻譯又是文言文知識(shí)和現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)能力的綜合體現(xiàn),只有在夯實(shí)文言基礎(chǔ)知識(shí)之后,掌握方法才能更快更好地翻譯文言文。
高考文言文翻譯技巧
1、 字字落實(shí);直譯為主,意譯為輔。
“字字落實(shí)”是文言文翻譯的最基本要求。所謂“字字落實(shí)”,就是在翻譯時(shí),將文言語(yǔ)句中的每個(gè)字都落到實(shí)處,每個(gè)字都要在翻譯中體現(xiàn)出來(lái),不得漏掉一個(gè)字。即使是遇到發(fā)語(yǔ)詞、語(yǔ)助詞、語(yǔ)氣詞這些無(wú)法直接譯出來(lái)的字詞,考生也要明白哪些字詞是不需要翻譯出來(lái)的,要在自己的心中將它落到實(shí)處。下面以近期做過(guò)的試題為例來(lái)說(shuō)明。
2、要識(shí)別并重點(diǎn)譯好得分點(diǎn)。
文言文翻譯跟任何題目一樣,都是按得分點(diǎn)給分的,而且多是每1分一個(gè)得分點(diǎn)?忌ㄟ^(guò)訓(xùn)練,識(shí)別出句中的得分點(diǎn),然后重點(diǎn)譯好這些得分點(diǎn)。
文言文翻譯中的得分點(diǎn)有:
(1) 重要的文言實(shí)詞(尤其是一詞多義和古今異義詞);
(2) 重要的文言虛詞(《考試說(shuō)明》中規(guī)定的18個(gè)虛詞);
(3) 文言句式(省略句、判斷句、被動(dòng)句、倒裝句和固定句式);
(4) 文言特殊用法(通假字、互文句式、偏義復(fù)詞,特別是詞類活用)。
3、 要做到文從句順
文句通順是語(yǔ)言表達(dá)的一般要求,凡語(yǔ)言表達(dá)都必須遵從。將古漢語(yǔ)翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),必須符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣。有些學(xué)生只注意將文言詞句對(duì)譯過(guò)來(lái),而不習(xí)慣考慮通順與否,那是不行的`。即使詞句意思都翻譯正確了,但是不通順,也是要扣分的?忌欢ㄒB(yǎng)成斟酌、推敲語(yǔ)句的習(xí)慣。譯過(guò)以后一定要讀一讀,看看是否通順流暢。如果不通順,不流暢,就要對(duì)它進(jìn)行修改潤(rùn)色。
綜上所述,文言文翻譯的基本要求有三:一要字字落實(shí),二要抓得分點(diǎn),三要文從句順。這三點(diǎn)必須做到。
講到文言文翻譯,就不能不講到古人所講的“信”“達(dá)”“雅”三個(gè)字的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。吃透古人講的這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),對(duì)于做好文言文翻譯很有幫助。
所謂“信”,就是“真實(shí)”。要求譯文忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲,不遺漏,不隨意增減意思。
所謂“達(dá)”,就是“通達(dá)”。要求譯文通順明白,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,沒(méi)有語(yǔ)病。
所謂“雅”,就是“典雅”。側(cè)重于譯文本身的提煉,要求譯文選用的詞語(yǔ)比較考究,規(guī)范得體,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。
高考文言文翻譯技巧
1)、 要把文言語(yǔ)句放到上下文中理解。
要譯好一個(gè)句子,同樣要遵從“詞不離句,句不離篇”的原則。要把文言語(yǔ)句放到上下文中來(lái)理解,放到具體的語(yǔ)言環(huán)境中來(lái)斟酌。判定文言虛詞的意義和用法,一字多義的實(shí)詞到底是哪個(gè)義項(xiàng),文言句式是如何選用的,怎樣準(zhǔn)確斷句,意譯如何進(jìn)行,這些都要依托上下文。離開(kāi)了一定的語(yǔ)言環(huán)境,句子往往很難準(zhǔn)確理解,也就很難能翻譯好。有些考生不注重推敲上下文,兩眼只盯著要求翻譯的句子本身,結(jié)果是“欲速則不達(dá)”,翻譯中出現(xiàn)偏差甚至錯(cuò)誤,這就是沒(méi)有語(yǔ)境意識(shí)造成的。
2)、翻譯最基本的方法是將單音節(jié)詞轉(zhuǎn)換成雙音節(jié)詞。
古漢語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)的最大區(qū)別在于,古漢語(yǔ)以單音節(jié)詞為主,即一個(gè)字就是一個(gè)詞;而現(xiàn)代漢語(yǔ)以雙音節(jié)詞為主,即由兩個(gè)字構(gòu)成一個(gè)詞。將古漢語(yǔ)翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),在多數(shù)情況下就是把單音節(jié)詞轉(zhuǎn)換成雙音節(jié)詞。理解并掌握了這一方法,許多翻譯題做起來(lái)就不難了。
3)、掌握文言文翻譯的“換”“調(diào)”“留”“增”“補(bǔ)”“刪”五字訣。
五字訣是譯文語(yǔ)言組織的基本方法和技巧。舉例簡(jiǎn)述如下:
(1)“換”。對(duì)那些詞義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,說(shuō)法已經(jīng)不同的詞,在譯文中替換為現(xiàn)代漢語(yǔ)。
例9:叟識(shí)其意,曰:“老夫無(wú)用也。”各懷之而出。(09安徽卷)
譯文:老人知道了我們的心思,說(shuō):“我不需要(它們)了。(于是我們)各自揣著書(shū)出來(lái)了。
“叟”換成“老人”,“識(shí)”換成“知道”,“意”換成“心思”,“懷”換成“揣著”。
(2)“調(diào)”對(duì)文言語(yǔ)句位置與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同之處,主要是主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置等倒裝現(xiàn)象,譯文依據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,對(duì)成分位置作必要的移位調(diào)整。如例5中的定語(yǔ)后置,例6中的狀語(yǔ)后置,例7中的賓語(yǔ)前置。
(3)“留”。保留古今詞義完全相同的一些詞。保留特定的專名術(shù)語(yǔ),如人名、地名、民族名、官號(hào)、謚號(hào)、年號(hào)、特殊稱謂、特殊的學(xué)術(shù)或?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ),現(xiàn)在已經(jīng)消失的事物等。
例10;與郡丞元寶藏深相交結(jié),前后令長(zhǎng),未有不受其指麾者。(09年全國(guó)一卷)
譯文:與郡丞元寶藏結(jié)交很深,前前后后的縣令縣長(zhǎng),沒(méi)有不受到他指揮的。
(4)“增”。文言文省略現(xiàn)象較為突出,如省略句中的主、謂、賓成分,介詞,數(shù)詞后面的量詞,甚至還有省略一個(gè)分句的現(xiàn)象,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)律增補(bǔ)必要的語(yǔ)言成分。如例1中的省略賓語(yǔ),例2中的省略主語(yǔ),例6中的介詞省略,例7中的動(dòng)詞省略等。
(5)“補(bǔ)”,就是將文中省略掉部分補(bǔ)充出來(lái)。
(6)“刪”。文言語(yǔ)句中有些虛詞的.用法,現(xiàn)代漢語(yǔ)沒(méi)有類似用法的詞語(yǔ),也沒(méi)有類似的句法結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)只能刪除削減。如發(fā)語(yǔ)詞“夫”“維”,起提賓作用的助詞“之”經(jīng)及一些湊足音節(jié)的助詞。如例9中的“也”“而”。
4、增強(qiáng)文言功底,培養(yǎng)文言語(yǔ)感。
這是做好翻譯題乃至做好所有文言文題目最根本的一點(diǎn)。文言文閱讀理解能力的形成和提高決非一朝一夕之功。以上所講的方法和技巧說(shuō)到底都還是“末技”;其實(shí),根本的技巧還是來(lái)自功底,來(lái)自內(nèi)力。為了增強(qiáng)文言功底和文言閱讀的內(nèi)力,考生一要做好文言實(shí)詞、文言虛詞、文言句式、詞類活用等方面的知識(shí)儲(chǔ)備;二要注重平時(shí)積累。文言知識(shí)點(diǎn)很多,考生要養(yǎng)成積累的習(xí)慣,隨時(shí)隨地、一點(diǎn)一滴地積累,聚沙成塔,集腋成裘;三要注意復(fù)習(xí)以前學(xué)習(xí)過(guò)的課文,因?yàn)樽龈呖碱}許多就是對(duì)平時(shí)學(xué)習(xí)過(guò)的課文知識(shí)和能力的遷移,甚至有些考查的知識(shí)點(diǎn)就直接來(lái)自學(xué)習(xí)過(guò)的課文。因此要回歸課本,尤其是對(duì)于文言文閱讀能力較弱的同學(xué);四要多練習(xí),通過(guò)練習(xí)來(lái)掌握500字左右的文言文段的閱讀套路,培養(yǎng)文言語(yǔ)感,增強(qiáng)解題能力。
高考文言文翻譯技巧
【增補(bǔ)法】
文言文言簡(jiǎn)意賅,故省略成分現(xiàn)象較突出。文言文翻譯的增補(bǔ)法,就是要把語(yǔ)句中省略的重要成分補(bǔ)全,使句子意思完整。文言文中大量省略主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、兼語(yǔ)和介詞、中心詞等,如“永州之野產(chǎn)異蛇,(異蛇)黑質(zhì)而白章”(《捕蛇者說(shuō)》)中就省略了主語(yǔ)“異蛇”,翻譯時(shí)如果不增補(bǔ)齊全,意義就不太明確。特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語(yǔ)和兼語(yǔ),不增補(bǔ)全句子成分就譯成“叫進(jìn)來(lái),讓拜見(jiàn)夫人”,直接譯出來(lái),讓人覺(jué)得莫名其妙,可是增補(bǔ)后的句子應(yīng)該是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻譯成“左光斗叫史可法來(lái)自己家里,讓他拜見(jiàn)自己的夫人”,大家一看就明白。
【調(diào)換法】
文言文中許多句子結(jié)構(gòu)和現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)序不同,經(jīng)常出現(xiàn)賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置、介詞結(jié)構(gòu)后置等句式(在文言文中統(tǒng)稱倒裝句),如果原封不動(dòng)地按照原句順序翻譯出來(lái),意思就含糊不清。如“嘗學(xué)琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)譯成了“曾經(jīng)學(xué)習(xí)彈琵琶向穆、曹兩位樂(lè)師”,讓人不知所云,調(diào)換成正確的語(yǔ)序“嘗于穆、曹二善才學(xué)琵琶”后就譯為“曾經(jīng)向穆、曹兩位樂(lè)師學(xué)習(xí)彈琵琶”。
【留借法】
“留”即保留原文不用翻譯。翻譯文言文時(shí),人名、地名、官名、物名、朝代國(guó)號(hào)、帝號(hào)年號(hào)、典章制度和度、量、衡等專有名稱直接留用,不用翻譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。 ”(《岳陽(yáng)樓記》)一句中,“慶歷”是年號(hào),“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋須翻譯照用即可。 “借”即借用相關(guān)的詞語(yǔ)代替現(xiàn)有的.詞語(yǔ),這主要是針對(duì)文言文中的“通假”而言。文言文在發(fā)展的過(guò)程中,遇到新的物象,而沒(méi)有現(xiàn)成的字詞,只得借用相關(guān)的字詞來(lái)寄托所要表達(dá)的意義(即許慎在《說(shuō)文》中稱之為“本無(wú)其字,依聲托事”)。在文言文翻譯中,如果不懂通假借用,有的句子是無(wú)法翻譯的。如“操吳戈兮被犀甲”(《國(guó)殤》)和 “顏淵蚤死”(《論衡》)兩句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,如果不會(huì)“借”,你將無(wú)法翻譯通這些句子,不信試試?
【刪減法】
文言文雖以言簡(jiǎn)意賅見(jiàn)長(zhǎng),但有時(shí)為了表情達(dá)意,會(huì)增加一些字詞,刪減法就是把多余的文言詞語(yǔ)刪除。有兩種情況較常見(jiàn):一是偏義復(fù)詞或同義連用中,要?jiǎng)h除這些詞中陪襯的詞素。像“陟罰臧否,不宜異同。 ”(《出師表》)中的“異同”就是偏義復(fù)詞,意義偏重在“異”字上,翻譯時(shí)要把“同”字刪去,譯為“不應(yīng)當(dāng)有所不同”。類似的有“死生,晝夜事也! ”(《〈指南錄〉后序》)、“我有親父兄”(《孔雀東南飛》)等,都偏重在加點(diǎn)的詞上。二是有些文言文中有無(wú)實(shí)義的句首發(fā)語(yǔ)詞或句中助詞,在翻譯的過(guò)程中也可刪去不譯。如 “蓋一歲之犯死者二焉”(《捕蛇者說(shuō)》)中加點(diǎn)的“蓋”字就不用翻譯。
【互聯(lián)法】
文言文中有時(shí)把幾件事情(或幾條線索)中相關(guān)的詞語(yǔ)并列在一起,或相互呼應(yīng)、相互補(bǔ)充,或起強(qiáng)調(diào)作用,這是古代漢語(yǔ)中常見(jiàn)的一種叫互文并提修辭手法,如“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”(《出塞》)并不是說(shuō)“秦朝的明月漢朝的邊關(guān)”,而是說(shuō)“秦漢時(shí)期的明月啊秦漢時(shí)期的邊關(guān)”。翻譯這類文言文句子,要先找出相互呼應(yīng)、補(bǔ)充或并列的部分——即“互”,再一層意思一層意思進(jìn)行翻譯——即“聯(lián)”。像“主人下馬客在船”(《琵琶行并序》)、“春冬之時(shí),則素湍綠潭,回清到影。 ”(《三峽》)之類的句子翻譯都要注意到這一點(diǎn)。
【高考文言文翻譯技巧】相關(guān)文章:
高考詩(shī)歌鑒賞技巧03-21
高考數(shù)學(xué)答題技巧03-21
高考地理大題答題技巧03-16
高考填志愿知識(shí)與技巧05-02
高考生物答題技巧03-21
高考復(fù)習(xí)方法技巧08-03
高考理綜答題技巧03-26
管寧割席文言文翻譯是什么04-12
高考狀元總結(jié)的考試技巧12-09