- 兒童童話故事 推薦度:
- 兒童童話故事 推薦度:
- 少兒童話故事38個 推薦度:
- 相關(guān)推薦
兒童童話故事優(yōu)秀(15篇)
在平凡的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家都接觸過很多優(yōu)秀的童話吧,童話故事是指兒童文學(xué)的一種體裁,童話中豐富的想象和夸張可以活躍你的思維;被廣泛傳播的童話故事都有哪些呢?下面是小編幫大家整理的兒童童話故事,僅供參考,大家一起來看看吧。
兒童童話故事1
【貓頭鷹】
兩三百年前,人們還沒有今天這般聰明狡猾時,在一個小鎮(zhèn)里發(fā)生了一件希奇的事。有一只貓頭鷹,人們叫它“叔胡”,黑夜中不幸誤入了林間里一戶人家的谷倉里。天亮?xí)r,因為害怕別的鳥兒瞧見,會發(fā)出可怕的叫聲,它不敢冒險出來。
早上,家中的一個仆人到谷倉來取干草,看見了坐在墻角的貓頭鷹,他大吃一驚,撒腿就跑,并報告主人說他看見了一個平生從未見過的怪物正坐在谷倉里,眼睛溜溜直轉(zhuǎn),毫不費(fèi)力就能吞下一個活人。
主人說:“我可知道你這種人,你敢滿地里追趕一只山鳥,卻不敢靠近一只躺在地上的死雞。我倒要親自去看看它是何方怪物!敝魅苏f著,大膽地走進(jìn)了谷倉,四下尋望。當(dāng)他一眼瞧見了這古怪可怕的動物時,嚇得決不亞于那仆人,“嗖”地一下就跳出了谷倉,跑到鄰居家,求他們幫忙對付不認(rèn)識危險的野獸,說一旦它沖出來,全城人都會有危險。
大街小巷一下沸騰起來了,只見人們拿著鐮刀、斧頭、草叉和矛,如大敵將至一般。最后,連以市長為首的議會都出動了。在廣場上整隊集合后,他們便浩浩蕩蕩地向谷倉進(jìn)發(fā),把它圍得水泄不通。
這時其中最勇敢的一人走上前,漫不經(jīng)心地拿著矛進(jìn)去了。接著只聽一聲尖叫,他跑了出來,變得面無血色,語無倫次。另兩個人又冒險進(jìn)去了,但也好不到哪里去。最后有一個人站了出來,他可是一位驍勇善戰(zhàn)的壯漢!爸豢纯此勤s不走的,我們必須堅決果斷,但我看你們都成了娘兒們,沒有一個敢面對這畜生!彼钊四眠^盔甲、劍和矛,全身披掛。
人人都稱贊他勇敢,不過很多人也為他的生命擔(dān)心。
谷倉的兩扇大門大開了,他看見了正蹲在一根大梁中部的'那只貓頭鷹。勇士命令人拿來梯子,當(dāng)他立起梯子準(zhǔn)備爬上去時,人們都對他大叫,要他更勇敢些,并把那個曾殺死蛟龍的圣喬治介紹給他。他到達(dá)了頂部,貓頭鷹看出他要去打它,加之這人群和喧叫,又不知如何逃生,不由眼珠亂轉(zhuǎn),羽毛豎立,雙翅亂拍,張開嘴巴,粗著嗓子大叫起來:“嘟咿!嘟嗚!”
外面的人群沖著這勇士高聲喊叫:“戳呀!戳呀!!彼m然又往上爬高了一級,可雙腿不由自主地發(fā)起抖來,幾乎嚇得要暈過去了,最后終于敗下陣來。
這下再也沒有人敢去冒這個險了。人們說:“那個怪物只要一張口發(fā)聲和呼氣,連我們最勇敢的人都中了毒,幾乎要掉了他們的命,難到我們其余的人還要拿自己的生命去冒險嗎?”
為了保住城市使它不至于毀滅,他們開始商量該怎么辦。商量來商量去,始終想出個萬全之策,最后市長找到了一個權(quán)宜之策。他說:“我的看法是,我們應(yīng)當(dāng)掏腰包,賠償倉庫及其中的一切給主人,然后放火燒掉整個倉庫,連同這可怕的野獸一起燒死,這樣大家再也不會有生命危險了。現(xiàn)在已沒有過多的時間考慮了,我們也決不能吝嗇。大家一致同意了這個辦法,于是,他們在四角點上火,那只貓頭鷹連同谷倉一起在火中化成了灰燼。要是有人不相信,就請他自己去問問吧!
【虱子和跳蚤】
一只虱子和跳蚤住在一個房間。有一天,它們在雞蛋殼里釀啤酒,虱子一不小心掉了進(jìn)這下再也沒有人敢去冒這個險了。人們說:“那個怪物只要一張口發(fā)聲和呼氣,連我們最勇敢的人都中了毒,幾乎要掉了他們的命,難到我們其余的人還要拿自己的生命去冒險嗎?”
為了保住城市使它不至于毀滅,他們開始商量該怎么辦。商量來商量去,始終想出個萬全之策,最后市長找到了一個權(quán)宜之策。他說:“我的看法是,我們應(yīng)當(dāng)掏腰包,賠償倉庫及其中的一切給主人,然后放火燒掉整個倉庫,連同這可怕的野獸一起燒死,這樣大家再也不會有生命危險了,F(xiàn)在已沒有過多的時間考慮了,我們也決不能吝嗇。大家一致同意了這個辦法,于是,他們在四角點上火,那只貓頭鷹連同谷倉一起在火中化成了灰燼。要是有人不相信,就請他自己去問問吧!
【虱子和跳蚤】
一只虱子和跳蚤住在一個房間。有一天,它們在雞蛋殼里釀啤酒,虱子一不小心掉了進(jìn)去,被燙傷了。小跳蚤于是大呼小叫起來。小房門問它:“小跳蚤,你干嘛尖叫呀?”“虱子被燙傷了!
小房門于是“吱吱嘎嘎”響了起來。角落里的掃把聽到了,問:“小房門,你為什么叫呀?”“我難道不該叫嗎?小虱子燙傷了自己,小跳蚤在傷心地哭泣。”
小掃把聽了,瘋狂地掃起地來。一輛小拖車路過時問:“你干嘛掃地呀,小掃把?”“我難道不該掃嗎?小虱子燙傷了自己,小跳蚤在傷心地哭泣。小房門在一個勁地嘎吱嘎吱!
小拖車聽了說:“那我就跑起來吧。”說完就不停地狂奔。經(jīng)過一堆余燼時,余燼問:“你怎么跑得這么急呀,小拖車?”“我難道不該跑嗎?小虱子燙傷了自己,小跳蚤在傷心地哭泣,小房門在拼命地嘎吱嘎吱,小掃把在一個勁地掃地!
余燼說:“那就讓我熊熊燃燒起來吧!闭f完就燃起了火焰。它旁邊的一棵小樹問它:“你怎么又燒起來了?”“我難道不應(yīng)該燃燒嗎?小虱子燙傷了自己,小跳蚤在傷心地哭泣,小房門在拼命地嘎吱嘎吱,小掃把在一個勁地掃地,小拖車也在不停奔跑!
小樹說:“我看我該搖晃自己才是。”說完就不停地?fù)u晃起來,把樹葉抖落得滿地都是。一個拎著水罐的小姑娘走了過來,看到小樹便問:“小樹呀,你干嘛這么甩自己呀?”“我難道不應(yīng)該甩嗎?小虱子燙傷了自己,小跳蚤在傷心地哭泣,小房門在拼命地嘎吱嘎吱,小掃把在一個勁地掃地,小拖車在不停奔跑,連余燼也重新燃起了自己!
小姑娘一聽,說:“那我也該摔碎這水罐!闭f完就將水罐摔了個粉碎。冒水的泉眼問:“姑娘,你為啥摔破水罐呢?”“我難道不應(yīng)該摔嗎?小虱子燙傷了自己,小跳蚤在傷心地哭泣,小房門在拼命地嘎吱嘎吱,小掃把在一個勁地掃地,小拖車也在不停奔跑,小樹也在不住地?fù)u曳!
“哦,哦!”泉眼說,“那我就該使勁流才是!庇谑且粋勁地流淌。最后,小姑娘、小樹、余燼、小拖車、掃把、小房門、小跳蚤和小虱子,全被淹沒了。
【星星銀元】
從前有個小女孩,從小就父母雙亡。她心地善良,待人誠懇,可她無依無靠,只好四處流浪。小女孩非常窮,沒有地方住,也沒有床兒睡,除了身上穿的衣服和手里拿的一塊面包外,什么也沒有了,就連那塊面包也是個好心人送的。
一次,她在野外遇了一位窮人,那人說:“行行好,給我點吃的,我餓極了。”小姑娘把手中的面包全都給了他。
往前走了沒多久,她又遇到了一個小男孩,哭著哀求道:“我好冷,你能給我點東西讓我暖和一下嗎?”小女孩聽了,取下了自己的帽子遞給他。
然后她又走了一會兒,只看見一個孩子沒穿罩衫,在風(fēng)中冷得直發(fā)抖。小女孩毫不猶豫地脫下了自己的罩衫給了他。
再走一會兒,又有一個可憐的人在向她乞求一件褂子,小姑娘把自己的褂子給了她。
最后,她來到了一片森林,這時天色漸漸暗起來了。走著走著又來了一個孩子,請求她施舍一件汗衫,這個善良的小女孩心想:“天黑了,沒有人看我,我完全可以不要汗衫。”想著想著就脫下了自己的汗衫給了這孩子。
當(dāng)她就這樣站著,自己一點東西也沒有的時候,突然有些東西從天上紛紛落了下來,小女孩仔細(xì)一看,地上盡是些硬梆梆、亮晶晶的銀元。雖然她剛才還把汗衫給了別人,現(xiàn)在身上卻穿著一件嶄新的亞麻做的汗衫,小女孩把銀元都揀了起來,從此便過上了幸福的生活。
兒童童話故事2
長白山里住著一個愛打扮的鹿姑娘。每天早晨, 鹿姑娘對著初升的太陽,舔舔身上的皮毛,擦擦腳上的蹄殼,總是打扮一陣子。它很想知道自己臉上有沒有灰塵,可是總也看不見。它決心去找能看見自己的 辦法。
一天,它碰見了豬大嫂,問:"豬大嫂,有什么辦法能看見自己呢?"
豬大嫂懶洋洋地哼了一聲:"看自己有什么用, 我長這么大,孩子都一大幫了,也不知道自己什么模樣。不是照樣活著嘛。"
鹿姑娘又去問熊大哥:"熊大哥,有什么辦法能 看見自己呢?"
熊大哥傻乎乎地說:"長眼睛是看人家的,怎么會看見自己呢,除非是自己的`眼睛長在別人的腦袋 上。"
鹿姑娘又去間兔妹妹:"兔妹妹,有什么辦法能看見自己呢!'
兔妹妹說:"聽說用鏡子一照就能看見自己,但哪兒有鏡子我也不知道。"
總算找到了能看見自己的辦法,鹿姑娘挺高興。但到哪兒去找鏡子呢?鹿姑娘又到處去打聽。
它問山雞姐姐:"山雞姐姐,你知道哪兒有鏡子嗎?"
山雞搖搖頭飛走了。
它問狍子弟弟:"狍子弟弟,你知道哪兒有鏡子嗎?"
狍子弟弟搖搖頭跑了。
這時,飛來一只老鷹,鹿姑娘仰頭問:"鷹嬸嬸, 你知道哪兒有鏡子嗎!'
鷹嬸嬸說:"知道。"
鹿姑娘一聽,非常高興,急忙問:"在哪呢?"
鷹嬸嬸說:"你在長白山里找吧,什么時候累得渴了,就找到鏡子了。"
鹿姑娘謝了鷹嬸嬸,就在長白山里找開了。它鉆密林,爬高山,攀總崖,越深溝。找啊,找啊,也沒找到 能看見自己臉上灰塵的鏡子。這天,它走得又饑又渴,一下子發(fā)現(xiàn)大林子邊上,有一池清清的泉水,便奔過去喝水。它喝飽了以后,猛然發(fā)現(xiàn)水里也有一個鹿姑娘。它明白了,這不就是一面能照見自己的鏡子嗎?有了這而鏡子,就可經(jīng)常照照自己臉上是否有灰塵了。從此,鹿姑娘每天早晨都到泉邊照一下自己, 然后用舌頭舔自己身上的皮毛,直到干凈為止。 ?"
兒童童話故事3
《一》
若若是一只小蝸牛。
一場龍卷風(fēng),把它從一壁山巖上扒下來,揚(yáng)到高空中去了。多么可怕的災(zāi)難!它迷迷糊糊地在云里雨里風(fēng)里飄搖了許久,才跌落下來。不幸的是,它被摔脫了殼。
殼呀,殼呀,嗚嗚嗚……
小若若望著殼,傷心地哭泣。
嗚嗚嗚,殼也朝若若哭泣。
殼已經(jīng)摔裂了,若若試著鉆進(jìn)去,脊背上劃得疼,它試著爬一爬,殼滾落了。
“你就去吧,若若!”殼對它說。若若非常留戀地繞殼三周,才爬向太陽落去的方向。是的,蝸牛喜歡黃昏,就像小朋友喜歡太陽初升的早晨一樣。
《二》
這里是小動物的天然公園,里面正舉行著晚會。螞蟻太太。蟋蟀姐姐、蜥蜴哥哥……都將做出好看的啞劇表演,當(dāng)然也可以唱吁跳呀,就是說,要使出各自的看家本事,博得大家的喝彩。
小蝸牛若若不敢進(jìn)場子,它把第二對觸角舉得高高的,把觸角頂端那兩只眼睜得大大的。它多么愛聽蟋蟀彈琴,愛看螞蟻跳舞,但是自己落得這般模樣,怕人家笑話它太丑了,太丑了!
“喂,你是誰?”
擔(dān)任警戒的金龜子警官發(fā)現(xiàn)了它,厲聲喝道。
若若急忙說自己是一只蝸牛。
“胡說八道!”
金龜子舞動牙齒,舉起警棍。小蝸牛若若卻并不害怕。金龜子道;“你以為能騙得我老金嗎?你以為我老金不認(rèn)得蝸牛嗎?蝸牛有美麗的小屋子背在身上,你看看你,有個屁?你分明是一條……”金龜子抓著腦殼,認(rèn)真地考慮,好一會兒才說,“你分明是一條貧血的螞蟥,或者是……或者是一條蠶!你給我滾——騙子!”
小蝸牛若若等金龜子發(fā)過火,不慌不忙地說:“警官先生!請您相信,我真是一只蝸牛,莫莫太太是我的媽媽,可惜已經(jīng)在龍卷風(fēng)中死去了。我呢,也在那場災(zāi)難中摔脫了殼——對,摔脫了您所說的‘小屋子’。沒有殼的蝸牛,也是蝸牛呀……”
警官金龜子認(rèn)真地驗看小著若的背脊,那里撕裂的傷還沒有痊愈呢!皩,或許是這樣吧!彼哉Z,“丟了翅子的金龜子呢,也還是金龜子;斷了鼻子的大象呢,也還是大象;堵了屁股不會結(jié)網(wǎng)的蜘蛛呢?”
若若接口道:“也還是蜘蛛呀!
“嗚呵呵呼呼呋呋嚕嚕嚕噓——”金龜子連個哈欠都沒打完,就睡著了。
小若若拾起警棍,敲敲金龜子的屁股,金龜子再也不醒了。這樣吧,小若若同自己商量,你替它值班吧!萬一來了龍卷風(fēng)……
《三》
龍卷風(fēng)是一頭三只眼的龍魔。它住在大洋深處的石罅里。每逢它心中煩惱,就要到洋面上去逞威風(fēng),把水抽到空中,噴灑身上的龍虱。不光這,它還特別喜歡到陸地上游逛游逛,所到之處,把小動物、大動物、小花小草和大樹都掠到空中去,供它作踐。那一回,若若的媽媽莫莫太太被卷上高空,以每秒鐘四百轉(zhuǎn)的速度在風(fēng)口袋里旋來旋去,很快就眩暈了。三眼龍魔把莫莫太太的肉體從蝸牛殼里扯出來,搓成了齏粉?嗫嗑瓦@樣失去了親愛的媽媽。它多么難過。它恨龍卷風(fēng),甚于恨專門殺害蝸牛的董火蟲美人妖!
森林晚會開到后半夜。金龜子的鋸齒形的鼾聲引起了總管公鵝更哥的注意。它宣布大家停演,并且?guī)ш牭缴诳ú炜。公鵝更哥把金龜子臭罵一頓,大家決定罰金龜子五天不喝水。這位丟了殼子的小蝸牛博得了大家的.喜愛!暗轿覀冞@兒來吧,”公鵝說,“讓金龜子借給你一片翅膀!”
金龜子嚇壞了:“更哥老師,我剩下一片翅膀怎么成?難道您要看我飛起來就倒空翻嗎?再說,也怪疼的呀!”
公鵝說:“這是懲罰!薄罢垎,懲罰能比睡懶覺還舒服嗎?”
倒是小蝸牛若若勸解道:“不必了,不必了,給我一片翅膀我也不會飛,我的腳離開地面,就口渴難忍的,真的!”
金龜子感激若若的仁義,它們交上了朋友。
《四》
森林里舉辦美術(shù)作品展覽。
展覽大廳里琳瑯滿目。有泥巴塑像,有草莖編織,有羽毛粘貼,有樹脂繪畫……物們互相鼓舞,互相稱贊,積極籌備評獎的事宜。
忽然有人想到,若若怎么不見了呢?金龜子似乎記得,若若說過它也要參加美術(shù)作品展覽的,這幾天卻看不到這只無殼蝸牛的影子了。
“我來啦!”
大廳外面叫道。
果然是小蝸牛。
可是,連螞蚱妹妹也看出小蝸牛疲勞憔悴來了。對,它那軟綿綿半透明的斧足還流出了稀薄的血液!叭羧,你怎么了?!”大家異口同聲地問。
“我剛作完了畫!”若若堅定地說,“我畫了十幅畫!”
“快拿出來叫大家欣賞欣賞吧!”公鵝說,“評獎快要開始了!”
若若說:“我拿不動呀!”
原來,若若作畫沒用紙,沒用筆,沒用樹脂也沒用樹皮和樹葉;它把畫作在陡峭高聳的山崖上了。
“快走,咱們?nèi)タ纯!”公鵝說著,便帶大家去山崖。
《五》
在林子邊緣青黑色的山崖上,人們看到十幅“白墨”畫。那那“白墨”,是若若吐出的黏液,在太陽的照耀下熒光爍爍。所以,這幅畫與其說是著若畫出來的,不如說是它爬出來的。
什么畫呢?森林美術(shù)字標(biāo)得清清楚楚:龍卷風(fēng)
也許,著若不是個呱呱叫的畫家,它不很懂得構(gòu)圖的要領(lǐng)和線條的運(yùn)用;但是它已經(jīng)盡了最大的努力,付出了無限的真誠,它只想把對龍卷風(fēng)的體會告訴給大家。第一幅,是三眼龍魔攪起云團(tuán)水柱,在空中張牙舞爪;第二幅,大樹摧折,花草揉碎;第三幅……
公鵝更哥大聲地說,“如果把這十處山崖裝訂在一起,就是一本很不賴的小人兒書啦,諸位!”
“若若,這是怎么回事?”蝙蝠寬寬先生指著第十幅畫,問。這幅畫畫著一條肚皮朝上的三眼龍魔,龍魔的斷角丟在龍尸一邊。
金龜子開口道:“你不會讀讀畫題嗎?”
是啊,畫的下方,森林美術(shù)字寫得很清楚:永朽不垂
“就是死啦!”蜥蜴說。
“對,”若若接口道,“我們要戰(zhàn)勝三眼龍魔!好人死了叫永垂不朽,壞蛋死了叫永朽不垂!”
這次美展,若若榮獲金獎。它因作畫耗盡了體內(nèi)的汁液,評獎委員會送它到森林療養(yǎng)院靜養(yǎng)一百天,還發(fā)給它五十盒上等蜂蜜!坝蒙鳟嫛,這種至高無上的評價曾經(jīng)寫在每棵芭蕉的葉子上。
過了許久,大家誰也沒有忘記龍卷風(fēng)。
那一個黑夜,三眼龍魔發(fā)怒,駕著龍卷風(fēng)襲了過來。
若若最先發(fā)出警報,森林公民便躲進(jìn)十處石崖的防風(fēng)孔中。這種孔,是大家事先挖好的,又深又曲折,堅固極了。三眼龍魔在這里聽到了一種呼喊,很像海上人們的號子——
三眼龍魔見聲不見人,氣得咬碎了門牙。它用尾巴抽打山崖,樹木花草被揉碎了,卷上九霄又散落在地上,公民們卻安然無恙。
小若若想起慘死的母親,想起自己丟落了小房子,它機(jī)智地喊: “惡鬼!死妖!我在這兒!”
三眼龍魔瞪破眼珠才發(fā)現(xiàn)了若若的石洞,它吼一聲便沖過來。
一簇火星,一聲巨響。
山崖劈裂了,若若被撞成肉漿,它死了。
三眼龍魔的右角折斷,它的黑血呼一下從角孔中噴射出來。片刻,血噴完了,它也死了,肚子朝上,癟癟的一條尸。
森林公民慶幸龍魔被除,哀悼無殼的小蝸牛若若的死。十幅畫依然保存著,這是若若留下的紀(jì)念。
由森林雕刻家金嘴燕動手,在山崖的最高處,雕了一只無殼蝸牛的肖像。那行森林美術(shù)字是:若若永在!
兒童童話故事4
The Invisible Prince
Once upon a time there lived a Fairy who had power over the earth, the sea, fire, and the air; and this Fairy had four sons. The eldest, who was quick and lively, with a vivid imagination, she made Lord of Fire, which was in her opinion the noblest of all the elements. To the second son, whose wisdom and prudence made amends for his being rather dull, she gave the government of the earth. The third was wild and savage, and of monstrous stature; and the Fairy, his mother, who was ashamed of his defects, hoped to hide them by creating him King of the Seas. The youngest, who was the slave of his passions and of a very uncertain temper, became Prince of the Air.
Being the youngest, he was naturally his mother's favourite; but this did not blind her to his weaknesses, and she foresaw that some day he would suffer much pain through falling in love. So she thought the best thing she could do was to bring him up with a horror of women; and, to her great delight, she saw this dislike only increased as he grew older. From his earliest childhood he heard nothing but stories of princes who had fallen into all sorts of troubles through love; and she drew such terrible pictures of poor little Cupid that the young man had no difficulty in believing that he was the root of all evil.
All the time that this wise mother could spare from filling her son with hatred for all womenkind she passed in giving him a love of the pleasures of the chase, which henceforth became his chief joy. For his amusement she had made a new forest, planted with the most splendid trees, and turned loose in it every animal that could be found in any of the four quarters of the globe. In the midst of this forest she built a palace which had not its equal for beauty in the whole world, and then she considered that she had done enough to make any prince happy.
Now it is all very well to abuse the God of Love, but a man cannot struggle against his fate. In his secret heart the Prince got tired of his mother's constant talk on this subject; and when one day she quitted the palace to attend to some business, begging him never to go beyond the grounds, he at once jumped at the chance of disobeying her.
Left to himself the Prince soon forgot the wise counsels of his mother, and feeling very much bored with his own company, he ordered some of the spirits of the air to carry him to the court of a neighbouring sovereign. This kingdom was situated in the Island of Roses, where the climate is so delicious that the grass is always green and the flowers always sweet. The waves, instead of beating on the rocks, seemed to die gently on the shore; clusters of golden bushes covered the land, and the vines were bent low with grapes.
The King of this island had a daughter named Rosalie, who was more lovely than any girl in the whole world. No sooner had the eyes of the Prince of the Air rested on her than h
e forgot all the terrible woes which had been prophesied to him ever since he was born, for in one single moment the plans of years are often upset. He instantly began to think how best to make himself happy, and the shortest way that occurred to him was to have Rosalie carried off by his attendant spirits.
It is easy to imagine the feelings of the King when he found that his daughter had vanished. He wept her loss night and day, and his only comfort was to talk over it with a young and unknown prince, who had just arrived at the Court. Alas! he did not know what a deep interest the stranger had in Rosalie, for he too had seen her, and had fallen a victim to her charms.
One day the King, more sorrowful than usual, was walking sadly along the sea-shore, when after a long silence the unknown Prince, who was his only companion, suddenly spoke. 'There is no evil without a remedy,' he said to the unhappy father; 'and if you will promise me your daughter in marriage, I will undertake to bring her back to you.'
'You are trying to soothe me by vain promises,' answered the King. 'Did I not see her caught up into the air, in spite of cries which would have softened the heart of any one but the barbarian who has robbed me of her? The unfortunate girl is pining away in some unknown land, where perhaps no foot of man has ever trod, and I shall see her no more. But go, generous stranger; bring back Rosalie if you can, and live happy with her ever after in this country, of which I now declare you heir.'
Although the stranger's name and rank were unknown to Rosalie's father, he was really the son of the King of the Golden Isle, which had for capital a city that extended from one sea to another. The walls, washed by the quiet waters, were covered with gold, which made one think of the yellow sands. Above them was a rampart of orange and lemon trees, and all the streets were paved with gold.
The King of this beautiful island had one son, for whom a life of adventure had been foretold at his birth. This so frightened his father and mother that in order to comfort them a Fairy, who happened to be present at the time, produced a little pebble which she told them to keep for the Prince till he grew up, as by putting it in his mouth he would become invisible, as long as he did not try to speak, for if he did the stone would lose all its virtue. In this way the good fairy hoped that the Prince would be protected against all dangers.
No sooner did the Prince begin to grow out of boyhood than he longed to see if the other countries of the world were as splendid as the one in which he lived. So, under pretence of visiting some small islands that belonged to his father, he set out. But a frightful storm drove his ship on to unknown shores, where most of his followers were put to death by the savages, and the Prince himself only managed to escape by making use of his magic pebble. By this means he passed thro
ugh the midst of them unseen, and wandered on till he reached the coast, where he re-embarked on board his ship.
The first land he sighted was the Island of Roses, and he went at once to the court of the King, Rosalie's father. The moment his eyes beheld the Princess, he fell in love with her like everyone else.
He had already spent several months in this condition when the Prince of the Air whirled her away, to the grief and despair of every man on the island. But sad though everybody was, the Prince of the Golden Isle was perfectly inconsolable, and he passed both days and nights in bemoaning his loss.
'Alas!' he cried; 'shall I never see my lovely Princess again?' Who knows where she may be, and what fairy may have her in his keeping? I am only a man, but I am strong in my love, and I will seek the whole world through till I find her.'
So saying, he left the court, and made ready for his journey.
He travelled many weary days without hearing a single word of the lost Princess, till one morning, as he was walking through a thick forest, he suddenly perceived a magnificent palace standing at the end of a pine avenue, and his heart bounded to think that he might be gazing on Rosalie's prison. He hastened his steps, and quickly arrived at the gate of the palace, which was formed of a single agate. The gate swung open to let him through, and he next passed successively three courts, surrounded by deep ditches filled with running water, with birds of brilliant plumage flying about the banks. Everything around was rare and beautiful, but the Prince scarcely raised his eyes to all these wonders. He thought only of the Princess and where he should find her, but in vain he opened every door and searched in every corner; he neither saw Rosalie nor anyone else. At last there was no place left for him to search but a little wood, which contained in the centre a sort of hall built entirely of orange-trees, with four small rooms opening out of the corners. Three of these were empty except for statues and wonderful things, but in the fourth the Invisible Prince caught sight of Rosalie. His joy at beholding her again was, however, somewhat lessened by seeing that the Prince of the Air was kneeling at her feet, and pleading his own cause. But it was in vain that he implored her to listen; she only shook her head. 'No,' was all she would say; 'you snatched me from my father whom I loved, and all the splendour in the world can never console me. Go! I can never feel anything towards you but hate and contempt.' With these words she turned away and entered her own apartments.
Unknown to herself the Invisible Prince had followed her, but fearing to be discovered by the Princess in the presence of others, he made up his mind to wait quietly till dark; and employed the long hours in writing a poem to the Princess, which he laid on the bed beside her. This done, he thought of nothing but how best to delive
r Rosalie, and he resolved to take advantage of a visit which the Prince of the Air paid every year to his mother and brothers in order to strike the blow.
One day Rosalie was sitting alone in her room thinking of her troubles when she suddenly saw a pen get up from off the desk and begin to write all by itself on a sheet of white paper. As she did not know that it was guided by an invisible hand she was very much astonished, and the moment that the pen had ceased to move she instantly went over to the table, where she found some lovely verses, telling her that another shared her distresses, whatever they might be, and loved her with all his heart; and that he would never rest until he had delivered her from the hands of the man she hated. Thus encouraged, she told him all her story, and of the arrival of a young stranger in her father's palace, whose looks had so charmed her that since that day she had thought of no one else. At these words the Prince could contain himself no longer. He took thepebble from his mouth, and flung himself at Rosalie's feet.
When they had got over the first rapture of meeting they began to make plans to escape from the power of the Prince of the Air. But this did not prove easy, for the magic stone would only serve for one person at a time, and in order to save Rosalie the Prince of the Golden Isle would have to expose himself to the fury of his enemy. But Rosalie would not hear of this.
'No, Prince,' she said; 'since you are here this island no longer feels a prison. Besides, you are under the protection of a Fairy, who always visits your father's court at this season. Go instantly and seek her, and when she is found implore the gift of another stone with similar powers. Once you have that, there will be no further difficulty in the way of escape.'
The Prince of the Air returned a few days later from his mother's palace, but the Invisible Prince had already set out. He had, however, entirely forgotten the road by which he had come, and lost himself for so long in the forest, that when at last he reached home the Fairy had already left, and, in spite of all his grief, there was nothing for it but to wait till the Fairy's next visit, and allow Rosalie to suffer three months longer. This thought drove him to despair, and he had almost made up his mind to return to the place of her captivity, when one day, as he was strolling along an alley in the woods, he saw a huge oak open its trunk, and out of it step two Princes in earnest conversation. As our hero had the magic stone in his mouth they imagined themselves alone, and did not lower their voices.
'What!' said one, 'are you always going to allow yourself to be tormented by a passion which can never end happily, and in your whole kingdom can you find nothing else to satisfy you?'
'What is the use,' replied the other, 'of being Prince of the Gnomes, and having a mother who is queen over all the four elem
ents, if I cannot win the love of the Princess Argentine? From the moment that I first saw her, sitting in the forest surrounded by flowers, I have never ceased to think of her night and day, and, although I love her, I am quite convinced that she will never care for me. You know that I have in my palace the cabinets of the years. In the first, great mirrors reflect the past; in the second, we contemplate the present; in the third, the future can be read. It was here that I fled after I had gazed on the Princess Argentine, but instead of love I only saw scorn and contempt. Think how great must be my devotion, when, in spite of my fate, I still love on!'
Now the Prince of the Golden Isle was enchanted with this conversation, for the Princess Argentine was his sister, and he hoped, by means of her influence over the Prince of the Gnomes, to obtain from his brother the release of Rosalie. So he joyfully returned to his father's palace, where he found his friend the Fairy, who at once presented him with a magic pebble like his own. As may be imagined, he lost no time in setting out to deliver Rosalie, and travelled so fast that he soon arrived at the forest, in the midst of which she lay a captive. But though he found the palace he did not find Rosalie. He hunted high and low, but there was no sign of her, and his despair was so great that he was ready, a thousand times over, to take his own life. At last he remembered the conversation of the two Princes about the cabinets of the years, and that if he could manage to reach the oak tree, he would be certain to discover what had become of Rosalie. Happily, he soon found out the secret of the passage and entered the cabinet of the present, where he saw reflected in the mirrors the unfortunate Rosalie sitting on the floor weeping bitterly, and surrounded with genii, who never left her night or day.
This sight only increased the misery of the Prince, for he did not know where the castle was, nor how to set about finding it. However, he resolved to seek the whole world through till he came to the right place. He began by setting sail in a favourable wind, but his bad luck followed him even on the sea. He had scarcely lost sight of the land when a violent storm arose, and after several hours of beating about, the vessel was driven on to some rocks, on which it dashed itself to bits. The Prince was fortunate enough to be able to lay hold of a floating spar, and contrived to keep himself afloat; and, after a long struggle with the winds and waves, he was cast upon a strange island. But what was his surprise, on reaching the shore, to hear sounds of the most heartrending distress, mingled with the sweetest songs which had ever charmed him! His curiosity was instantly roused, and he advanced cautiously till he saw two huge dragons guarding the gate of a wood. They were terrible indeed to look upon. Their bodies were covered with glittering scales; their curly tails extended far over the la
nd; flames darted from their mouths and noses, and their eyes would have made the bravest shudder; but as the Prince was invisible and they did not see him, he slipped past them into the wood. He found himself at once in a labyrinth, and wandered about for a long time without meeting anyone; in fact, the only sight he saw was a circle of human hands, sticking out of the ground above the wrist, each with a bracelet of gold, on which a name was written. The farther he advanced in the labyrinth the more curious he became, till he was stopped by two corpses lying in the midst of a cypress alley, each with a scarlet cord round his neck and a bracelet on his arm on which were engraved their own names, and those of two Princesses.
The invisible Prince recognised these dead men as Kings of two large islands near his own home, but the names of the Princesses were unknown to him. He grieved for their unhappy fate, and at once proceeded to bury them; but no sooner had he laid them in their graves, than their hands started up through the earth and remained sticking up like those of their fellows.
The Prince went on his way, thinking about this strange adventure, when suddenly at the turn of the walk he perceived a tall man whose face was the picture of misery, holding in his hands a silken cord of the exact colour of those round the necks of the dead men. A few steps further this man came up with another as miserable to the full as he himself; they silently embraced, and then without a word passed the cords round their throats, and fell dead side by side. In vain the Prince rushed to their assistance and strove to undo the cord. He could not loosen it; so he buried them like the others and continued his path.
He felt, however, that great prudence was necessary, or he himself might become the victim of some enchantment; and he was thankful to slip past the dragons, and enter a beautiful park, with clear streams and sweet flowers, and a crowd of men and maidens. But he could not forget the terrible things he had seen, and hoped eagerly for a clue to the mystery. Noticing two young people talking together, he drew near thinking that he might get some explanation of what puzzled him. And so he did.
'You swear,' said the Prince, 'that you will love me till you die, but I fear your faithless heart, and I feel that I shall soon have to seek the Fairy Despair, ruler of half this island. She carries off the lovers who have been cast away by their mistresses, and wish to have done with life. She places them in a labyrinth where they are condemned to walk for ever, with a bracelet on their arms and a cord round their necks, unless they meet another as miserable as themselves. Then the cord is pulled and they lie where they fall, till they are buried by the first passer by. Terrible as this death would be,' added the Prince, 'it would be sweeter than life if I had lost your love.'
The sight of all these happy lovers
only made the Prince grieve the more, and he wandered along the seashore spending his days; but one day he was sitting on a rock bewailing his fate, and the impossibility of leaving the island, when all in a moment the sea appeared to raise itself nearly to the skies, and the caves echoed with hideous screams. As he looked a woman rose from the depths of the sea, flying madly before a furious giant. The cries she uttered softened the heart of the Prince; he took the stone from his mouth, and drawing his sword he rushed after the giant, so as to give the lady time to escape. But hardly had he come within reach of the enemy, than the giant touched him with a ring that he held in his hand, and the Prince remained immovable where he stood. The giant then hastily rejoined his prey, and, seizing her in his arms, he plunged her into the sea. Then he sent some tritons to bind chains about the Prince of the Golden Isle, and he too felt himself borne to the depths of the ocean, and without the hope of ever again seeing the Princess.
Now the giant whom the invisible had so rashly attacked was the Lord of the Sea, and the third son of the Queen of the Elements, and he had touched the youth with a magic ring which enabled a mortal to live under water. So the Prince of the Golden Isle found, when bound in chains by the tritons, he was carried through the homes of strange monsters and past immense seaweed forests, till he reached a vast sandy space, surrounded by huge rocks. On the tallest of the rocks sat the giant as on a throne.
'Rash mortal,' said he, when the Prince was dragged before him, 'you have deserved death, but you shall live only to suffer more cruelly. Go, and add to the number of those whom it is my pleasure to torture.'
At these words the unhappy Prince found himself tied to a rock; but he was not alone in his misfortunes, for all round him were chained Princes and Princesses, whom the giant had led captive. Indeed, it was his chief delight to create a storm, in order to add to thelist of his prisoners.
As his hands were fastened, it was impossible for the Prince of the Golden Isle to make use of his magic stone, and he passed his nights and days dreaming of Rosalie. But at last the time came when the giant took it into his head to amuse himself by arranging fights between some of his captives. Lots were drawn, and one fell upon our Prince, whose chains were immediately loosened. The moment he was set free, he snatched up his stone, and became invisible.
The astonishment of the giant at the sudden disappearance of the Prince may well be imagined. He ordered all the passages to be watched, but it was too late, for the Prince had already glided between two rocks. He wandered for a long while through the forests, where he met nothing but fearful monsters; he climbed rock after rock, steered his way from tree to tree, till at length he arrived at the edge of the sea, at the foot of a mountain that he remembered to have seen in the cabinet of the present, where Rosalie was held captive.
Filled with joy, he made his way to the top of the mountain which pierced the clouds, and there he found a palace. He entered, and in the middle of a long gallery he discovered a crystal room, in the midst of which sat Rosalie, guarded night and day by genii. There was no door anywhere, nor any window. At this sight the Prince became more puzzled than ever, for he did not know how he was to warn Rosalie of his return. Yet it broke his heart to see her weeping from dawn till dark.
One day, as Rosalie was walking up and down her room, she was surprised to see that the crystal which served for a wall had grown cloudy, as if some one had breathed on it, and, what was more, wherever she moved the brightness of the crystal always became clouded. This was enough to cause the Princess to suspect that her lover had returned. In order to set the Prince of the Air's mind at rest she began by being very gracious to him, so that when she begged that her captivity might be a little lightened she should not be refused. At first the only favour she asked was to be allowed to walk for one hour every day up and down the long gallery. This was granted, and the Invisible Prince speedily took the opportunity of handing her the stone, which she at once slipped into her mouth. No words can paint the fury of her captor at her disappearance. He ordered the spirits of the air to fly through all space, and to bring back Rosalie wherever she might be. They instantly flew off to obey his commands, and spread themselves over the whole earth.
Meantime Rosalie and the Invisible Prince had reached, hand in hand, a door of the gallery which led through a terrace into the gardens. In silence they glided along, and thought themselves already safe, when a furious monster dashed itself by accident against Rosalie and the Invisible Prince, and in her fright she let go his hand. No one can speak as long as he is invisible, and besides, they knew that the spirits were all around them, and at the slightest sound they would be recognised; so all they could do was to feel about in the hope that their hands might once more meet.
But, alas! the joy of liberty lasted but a short time. The Princess, having wandered in vain up and down the forest, stopped at last on the edge of a fountain. As she walked she wrote on the trees: 'If ever the Prince, my lover, comes this way, let him know that it is here I dwell, and that I sit daily on the edge of this fountain, mingling my tears with its waters.'
These words were read by one of the genii, who repeated them to his master. The Prince of the Air, in his turn making himself invisible, was led to the fountain, and waited for Rosalie. When she drew near he held out his hand, which she grasped eagerly, taking it for that of her lover; and, seizing his opportunity, the Prince passed a cord round her arms,
and throwing off his invisibility cried to his spirits to drag her into the lowest pit.
It was at this moment that the Invisible Prince appeared, and at the sight of the Prince of the Genii mounting into the air, holding a silken cord, he guessed instantly that he was carrying off Rosalie.
He felt so overwhelmed by despair that he thought for an instant of putting an end to his life. 'Can I survive my misfortunes?' he cried. 'I fancied I had come to an end of my troubles, and now they are worse than ever. What will become of me? Never can I discover the place where this monster will hide Rosalie.'
The unhappy youth had determined to let himself die, and indeed his sorrow alone was enough to kill him, when the thought that by means of the cabinets of the years he might find out where the Princess was imprisoned, gave him a little ray of comfort. So he continued to walk on through the forest, and after some hours he arrived at the gate of a temple, guarded by two huge lions. Being invisible, he was able to enter unharmed. In the middle of the temple was an altar, on which lay a book, and behind the altar hung a great curtain. The Prince approached the altar and opened the book, which contained the names of all the lovers in the world: and in it he read that Rosalie had been carried off by the Prince of the Air to an abyss which had no entrance except the one that lay by way of the Fountain of Gold.
Now, as the Prince had not the smallest idea where this fountain was to be found, it might be thought that he was not much nearer Rosalie than before. This was not, however, the view taken by the Prince.
'Though every step that I take may perhaps lead me further from her,' he said to himself, 'I am still thankful to know that she is alive somewhere.'
On leaving the temple the Invisible Prince saw six paths lying before him, each of which led through the wood. He was hesitating which to choose, when he suddenly beheld two people coming towards him, down the track which lay most to his right. They turned out to be the Prince Gnome and his friend, and the sudden desire to get some news of his sister, Princess Argentine, caused the Invisible Prince to follow them and to listen to their conversation.
'Do you think,' the Prince Gnome was saying, 'do you think that I would not break my chains if I could? I know that the Princess Argentine will never love me, yet each day I feel her dearer still. And as if this were not enough, I have the horror of feeling that she probably loves another. So I have resolved to put myself out of my pain by means of the Golden Fountain. A single drop of its water falling on the sand around will trace the name of my rival in her heart. I dread the test, and yet this very dread convinces me of my misfortune.'
It may be imagined that after listening to these words the Invisible Prince followed Prince Gnome like his shadow, and after walking some
time they arrived at the Golden Fountain. The unhappy lover stooped down with a sigh, and dipping his finger in the water let fall a drop on the sand. It instantly wrote the name of Prince Flame, his brother. The shock of this discovery was so real, that Prince Gnome sank fainting into the arms of his friend.
Meanwhile the Invisible Prince was turning over in his mind how he could best deliver Rosalie. As, since he had been touched by the Giant's ring, he had the power to live in the water as well as on land, he at once dived into the fountain. He perceived in one corner a door leading into the mountain, and at the foot of the mountain was a high rock on which was fixed an iron ring with a cord attached. The Prince promptly guessed that the cord was used to chain the Princess, and drew his sword and cut it. In a moment he felt the Princess's hand in his, for she had always kept her magic pebble in her mouth, in spite of the prayers and entreaties of the Prince of the Air to make herself visible.
So hand in hand the invisible Prince and Rosalie crossed the mountain; but as the Princess had no power of living under water, she could not pass the Golden Fountain. Speechless and invisible they clung together on the brink, trembling at the frightful tempest the Prince of the Air had raised in his fury. The storm had already lasted many days when tremendous heat began to make itself felt. The lightning flashed, the thunder rattled, fire bolts fell from heaven, burning up the forests and even the fields of corn. In one instant the very streams were dried up, and the Prince, seizing his opportunity, carried the Princess over the Golden Fountain.
It took them a long time still to reach the Golden Isle, but at last they got there, and we may be quite sure they never wanted to leave it any more.
兒童童話故事5
雪公主是雪神最忠愛的女兒.她有著晶瑩剔透的肌膚,如櫻桃一般紅潤玲瓏的雙唇和一雙月亮泉似透亮的大眼睛。她那飄逸秀美的長發(fā)直垂到腰間。雪公主總是身穿一條白色的紗裙比剛出水的蓮花更加的清新,高貴。
那年冬天,雪公主10歲了。雪神第一次允許她離開神殿到人間走走。看到銀裝素裹的大地雪公主興奮極了,她隨著風(fēng)兒的拍子轉(zhuǎn)起了圈圈,片片的雪花繞在她的周圍翩然起舞,像極了一群可愛的白蝴蝶。雪公主又是唱又是跳高興極了!
猛然間,雪公主看到不遠(yuǎn)處的雪地上躺著一個人,她走了過去。這是一個十一二歲的男孩兒,他穿著單薄的衣裳,赤著腳,渾身瑟瑟地抖動著。雖然男孩的臉被凍的發(fā)紫,但仍然無法掩蓋住他那俊朗的面龐。雪公主被深深地吸引了,她拾起了幾片枯葉把它們變成了柔軟的絲綢,捧起了一捧雪花把它們變成了暖和的棉花。之后,她又拔掉了幾根烏黑的頭發(fā)當(dāng)作線為男孩縫制了一件厚厚的棉袍并且小心地幫他穿上。
男孩漸漸蘇醒了,他看到身旁的雪公主時驚呆了。他從來沒有見過這樣美麗的姑娘:“我叫達(dá)恩,是這個農(nóng)場的仆人,你呢?”男孩迫不及待的想了解關(guān)于這個姑娘的一切。雪公主用她銀鈴般的聲音回答:“我是雪公主,雪神的女兒!闭f話時她的臉頰泛著淡淡的粉紅色,更加的惹人憐愛。
之后的整個冬天,雪公主都陪伴著達(dá)恩,為他唱歌,為他跳舞。達(dá)恩總是看著聽著忘了時間。達(dá)恩也為雪公主講了好多好多關(guān)于自己的故事,比如他怎樣一個人追了幾公里去捉一只野兔子,怎樣聰明的在鐵桶里放炮竹假裝槍聲嚇走了一群盜竊者。雪公主對眼前這個機(jī)智勇敢的男孩著了迷了。他們還一起看日出看日落,一起在雪地里奔跑,一起數(shù)天上的星星。總之,他們是形影不離的待在一起。和達(dá)恩在一起,雪公主高興極了!
初春的第一縷陽光射向了大地,樹兒草兒都鉆出了嫩芽,雪也開始融化了。雪公主必須要走了,她是多留戀這里的一切,多想和達(dá)恩多待些時候。但是,雪公主知道她只能在冬天出現(xiàn)在人間,否則陽光會把她一點一點的`融化,連靈魂也會散滅。雪公主向達(dá)恩告別,含著淚漸去漸遠(yuǎn),最后消失在藍(lán)藍(lán)的天空中。
那年之后的每個冬天,雪公主都會在第一片雪花剛飄下的時候奔向農(nóng)場去找達(dá)恩,每一次的離別都化做了更深的思念。日子匆匆的流過,今年雪公主已經(jīng)18歲了。她如往常一樣,當(dāng)?shù)谝黄┗h落的時候就離開了神殿,她迫切的想見達(dá)恩。
巫女是神殿最狠毒的女人,她一直都嫉妒著雪公主的美麗。如今,她更嫉妒雪公主和達(dá)恩間的真摯的愛。于是,巫女向達(dá)恩施下了咒語,達(dá)恩會在冬天的最后一個晚上忽然患上重病,直到盛夏最艷的那朵花開放的時候才會好起來。
相聚總是短暫的,轉(zhuǎn)眼間整個冬天又已經(jīng)過完了。雪公主來到達(dá)恩的房間要向他告別,雪公主竟發(fā)現(xiàn)達(dá)恩癱倒在床上。達(dá)恩的臉白的像紙一般,全身發(fā)燙。雪公主嚇呆了,她撫摸著達(dá)恩的頭發(fā),淚水啪嗒啪嗒地落下。
雪神又在召喚雪公主回家了,而此時的雪公主怎能丟下重病的達(dá)恩獨自離開呢,只要能守著達(dá)恩她寧愿化作一片水。
兒童童話故事6
小豬和小刺猬
小豬和小刺猬是好朋友,可是小豬特別懶,小刺猬卻無比勤快。
一天,小刺猬像往常一樣出門摘草莓,小豬也像平常一樣躺在家里睡大覺。
小刺猬快樂的摘著草莓,覺得時間過得真快呀;小豬呼呼睡懶覺,一覺醒來,悵然若失,心里空落落的。
小豬說:“唉!無聊的.一天又過去了!”
小刺猬說:“哈!真是充實的一天呀!”
兒童童話故事7
小鳥又唱了
一只小鳥在枝頭無憂無慮的唱歌,它的歌聲是那么的奇妙悅耳。以至于打動了正在做作業(yè)的小男孩,小男孩總盼望有一天自己能擁有一只能唱悅耳的歌的小鳥。他買來鳥籠,就等著這一天的到來。他看到小鳥每天在枝頭唱歌,心想:我總得想個方法抓住這只鳥,讓它在籠子里每天為我唱歌。突然他一拍腦袋,“咦,有了!
一天小鳥看到空曠的地面上有一些美味的食物,饞得直流口水,但看到旁邊還有個籮筐支在那,又有點擔(dān)憂,擔(dān)憂這會不會是陷阱。不過還是美味的食物誘惑力大,先吃了再說,管它呢?或許我這是杞人憂天呢?不管了,去吃。它飛到美食處,美美地享受起來。
一陣旋風(fēng),哎喲,怎么天突然黑了。小鳥舍命地又叫又跳,可跳起來就頂?shù)交j筐,“哇,好疼!”撞了幾次以后,干脆就趴在那不動了。想想都怪自己嘴饞,唉,都是嘴饞惹的禍,聽天由命吧!
咦,怎么天亮了?一雙小手把它抓住塞進(jìn)了鐵籠子里。小鳥這個悔呀,連腸子都悔青了,可有什么方法呢,世上哪有懊悔藥吃。的方法就是不吃不喝,小鳥成天耷拉著腦袋,以絕食來反抗。從今再也聽不到小鳥那動聽悅耳的歌聲。小男孩本想捉只小鳥來給自己唱歌,解除自己的孤獨的,可看到籠子里的小鳥無精打采的,覺得違反了自己的初衷,反而讓自己徒增了苦惱,心里很難受。心想:再這樣下去,小鳥早晚要一命嗚呼的,那我不成了罪人了,還是把它放了吧!于是他拿著籠子跑到外面,翻開門對小鳥說:“小鳥,小鳥,快快飛吧,飛到自由的大自然去找你的'好朋友吧,等你哪天記起了我,再來看我吧!”小鳥似乎聽懂了他的話,撲棱著翅膀飛出籠子,在男孩的頭頂“啾啾”地叫著回旋了三下,向樹林飛去了。
冬去春來,綠葉婆娑,去年的小鳥今年的鳥媽媽,帶著自己的孩子來探望自己的好朋友小男孩了,又站在枝頭上唱歌了。
兒童童話故事8
一天,農(nóng)場的青草和樹葉吵架了。青草說:“我的營養(yǎng)好,因為奶牛吃了我就擠出了鮮美的牛奶!睒淙~立馬反駁說:“不,我的營養(yǎng)才好,如果沒有我,像長頸鹿這種動物怎么辦?它們吃了我才能健健康康地成長!本瓦@樣它們繼續(xù)吵了下去,誰都不甘示弱,看樣子它們其中一方不投降是不會停下來了。
有一天上午,蜘蛛在樹枝上織了一張大網(wǎng),青草和樹葉就讓蜘蛛評評理。蜘蛛說:“我覺得還是樹枝好。因為如果沒有樹枝,我就沒辦法織網(wǎng),不織網(wǎng)我們蜘蛛就不能抓蟲。不抓蟲的話,人類會被煩死的`!边@話好像對青草和樹葉沒什么用。
中午河馬來了,青草、樹葉又請它來評理?墒呛玉R覺得泥坑好,因為它從泥坑里出來的時候,人類夸它像騎士一樣穿著一套盔甲,而且夏天的時候在里面打滾特別舒服。這話對青草和樹葉更沒用了,它們還是繼續(xù)吵著。
啄木鳥來了,它停在樹干上,青草和樹葉雖然都異口同聲地問“你覺得誰更好?”,但是它們似乎對啄木鳥沒抱太大的期望!拔矣X得你們都好,草能給牛吃,樹葉能給長頸鹿吃,你們各有各的長處,各有各的短處,互相學(xué)習(xí)才會變得更好!弊哪绝B的話讓青草和樹葉恍然大悟,它們向啄木鳥道了個謝,互相道了個歉,成了一對好朋友。
兒童童話故事9
在很久很久以前,一個大財主家的兒媳婦,看到自家家財萬貫,金銀珠寶等應(yīng)有盡有,怎樣用也用不完,而每日每餐飯菜做很多,吃不完就倒泔水缸里,久而久之,被灶神爺告到了玉皇大帝那里。玉帝一聽十分吃驚,就下令天兵天將在第二天的午時三刻,下凡到這財主家做實地調(diào)查,如果狀況屬實,必須嚴(yán)懲不貸。仁慈的觀音菩薩聽到這個消息,想給這家人一個改過的機(jī)會,當(dāng)晚就托夢給這財主家的兒媳婦,要她把倒在泔水缸里的`飯菜撈起來吃干凈,不然她和她的家要遭滅頂之災(zāi)。這兒媳婦睡到半夜一下子驚醒了,醒來清楚記得觀音菩薩說話時的表情和所說的話。想起平常生活中自已奢侈的行為,她立即起床把泔水缸里的飯菜撈得一粒米都不剩,把這些飯菜用清水一次一次淘洗干凈,然后在鍋里烘干,用油炒了讓全家人連夜吃掉。
次日午時三刻,剛才還是晴朗的天氣忽然變得風(fēng)雨大作電閃雷鳴。忽然,三聲振聾發(fā)聵的雷鳴電閃在這家的屋頂炸響,天兵天將來到她家廚房,在泔水缸里連續(xù)撈了三次,也沒有撈著一粒米,只好回天庭向玉皇大帝復(fù)命。有了這一次的教訓(xùn),從此這家人勤儉持家,不敢再浪費(fèi)一粒糧食。
兒童童話故事10
鬼與僵尸的搞笑故事
兒子
從前,有一個鬼,長得非常丑陋,頭上長著一雙像毛毛蟲的角,鼻子尖尖的,頭發(fā)長長的,眼睛紅紅的.,爪子尖尖的,還有一個僵尸夜非常丑陋,眼睛的,牙齒少少的。
有一天,它們碰在了一起,吵起了架,說:“你更丑陋,你更丑陋……”吵來吵去走到河邊,掉進(jìn)河里去了。
兒子寫完意猶未盡,還在后面畫起了鬼和僵尸的圖畫。我對兒子加贊賞,表揚(yáng)兒子會使用形容詞,還會使用排比句了。作為回報,我也給兒子讀了我寫的故事。
兒童童話故事11
1 好聽的幼兒童話故事:一只豬
從前有一只豬,他生活在平原上,可是有一天,一個怪物來啦,他面容邪惡,看了讓你怕的跪下求饒,這只豬卻不一樣,他輕裝上陣,好像已經(jīng)做好準(zhǔn)備了,他要和這個怪物拼命了,頓時天昏地暗,他們打起來了,怪物用無影腳,速度好快,這豬看不清他在哪,只能亂打,最后被打敗了。
這豬不服氣,馬上逃跑,準(zhǔn)備出去學(xué)藝,準(zhǔn)備卷土從來東山再起,他走啊走,很累了,他在一棵樹下停下了。慢慢的因為太疲倦了,他睡了。
他在夢中遇到了神仙,這個神仙叫了他幾招武功,并告訴他怪物的弱點。
這豬喜出望外,因為它可以打敗怪物奪回自己的領(lǐng)地了,他非常興奮,一睡醒,還沒到早上,他就出發(fā)去找怪物了,準(zhǔn)備和他在打一場,當(dāng)然你們會想肯定是怪物贏了,卻不是這樣的,因為他知道了怪物的弱點,他的弱點就是肚子那里。
回到了自己的家園很高興,怪物出來了,他很餓,因為沒東西吃了,他看到豬回來了,很開心,他可以填飽肚子了,可他不知道自己已不是豬的對手了。 他又和豬打了起來,豬來了個圣龍卷,對著怪物的肚子打,這是,地上全是血,他的旁邊還有一只小兔子,原來,這兔子被這怪物附了體,要打敗怪物才能救小兔子,他救了小兔子,小兔子很感激便給了他許多蘿卜,感謝他。
從此他們成了好朋友,他們快樂的生活著,無憂無慮,快快樂樂的。
故事點評:小豬打怪物是需要勇氣和挑戰(zhàn)的,小豬有不服輸?shù)木,被敵人打敗也不氣餒不放棄不畏懼,直到能打敗敵人救出兔子,小朋友應(yīng)該學(xué)習(xí)小豬勇敢挑戰(zhàn),不畏懼強(qiáng)敵不怕輸?shù)木,面對生活和學(xué)習(xí)的問題時我們能很好的解決。
2 好聽的幼兒童話故事:彩色的蝸牛
有一只小蝸牛他爬呀爬,爬呀爬,好不容易爬到了樹頂,忽然一陣大風(fēng)把小蝸!芭距贝档搅说厣。
小白兔拽著風(fēng)箏正在草地上玩,忽然一陣大風(fēng)吹來,刮跑了她的紅帽子。 大熊抱著一罐蜂蜜正美滋滋地吃呢,忽然一陣大風(fēng)刮來,蜜罐里飛進(jìn)了許多落葉。
“窸窣,窸窣!币恢晃伵B嘏肋^來了。
第1天,“沙沙,沙沙!彼粤艘黄G色的葉子,變成了一只綠色的蝸牛。
第2天,“嚓嚓,嚓嚓。”它吃了一只橙色的桔子,變成了一只橙色的蝸牛。
第3天,“咂咂,咂咂!彼粤藘啥渌{(lán)色的喇叭花,變成了一只藍(lán)色的蝸牛。
第4天,“咕嗞,咕嗞!彼粤艘恢患t色的辣椒和一只紅色的草莓,變成了一只紅色的蝸牛。
第5天,“咔嚓,咔嚓。”它吃了一只黃色的梨子和一只黃色的檸檬,變成了一只黃色的蝸牛。
第6天,“啊嗚,啊嗚。”它吃了一串紫色的大葡萄和一個紫色的大茄子,變成了一只紫色的蝸牛。
故事點評:小蝸牛因吃了很多彩色的東西變得五顏六色,小朋友有看過彩色的蝸牛嗎?小蝸牛在不知道的情況下吃了很多彩色的東西變成彩色的蝸牛,所以小朋友在吃東西的時候要注意飲食搭配,有些東西不能混合在一起吃,生活中蔬菜水果要多吃,這樣才有利于身體健康。
3 好聽的幼兒童話故事:冰雪小猴子
其實,每戶人家的.冰箱里都住著一群冰雪猴子,它們有小拇指大小,全身雪白,只有芝麻大的眼珠子是黑的,不仔細(xì)看的話,根本發(fā)現(xiàn)不了它們。
冰雪猴子整天在冰箱里鬧得厲害,但由于冰箱門一直是緊緊地關(guān)著的,所以我們不知道。冰雪猴子沒有一刻安靜的時候,所以冰箱總是會發(fā)出“轟隆隆”的聲音。
有一個男孩子叫魯魯,他覺得冰箱老是發(fā)出那么大的聲音很奇怪。有一次,冰箱發(fā)出了特別響的轟隆聲,魯魯猛地拉開了冰箱門——天哪,冰箱冷凍室里是一群扭在一起打架的冰雪猴子! 魯魯覺得很有趣就一直打開冰箱看著,哪知道冰箱的冰在不知不覺中融化了一些。
“你愣著干啥?冰都快融化了,快拿一些冰來!”一個聲音很尖的冰雪猴子說。
現(xiàn)在哪里有冰啊!魯魯趕緊找了一個大碗,在外面舀了一些雪到冰箱里。 “再加些水就好了,我就能泡澡了!”一只冰雪猴子對魯魯說。
魯魯覺得好笑,但還是照它們說的做了。 冰雪猴子們“撲通撲通”地跳進(jìn)了雪水里,舒服地張開手腳躺在水面上。泡完澡,它們一刻不停地又玩開了。它們從凍著的豬肉山上跳下來,沖上速凍餃子城堡:繞過速凍饅頭小山,再爬上凍豆腐堆…… 冰雪猴子還覺得不過癮,它們沖著魯魯叫:“現(xiàn)在是冬天了,外面一定是冰天雪地的吧!”
魯魯說:“是啊,外面冷得要命!薄疤昧,我們可以去度假嘍!”所有的冰雪猴子一起喊。
冰雪猴子們扛著雪橇、穿著冰鞋,滑到了地上。 “魯魯,我們到外面玩去了,不過你一定得在冰箱里給我們留下空位,到了春天,我們要回來的!”冰雪猴子們沖著魯魯喊。
“好的,祝你們假期愉快,拜拜!”魯魯高興地說。
故事點評:每個小朋友心目都會幻想一個自己住在童話世界,可以看到童話世界的人,跟他們一起說話玩耍,童話是美好,同時我們小朋友生活真實的每一天也是美好的。
4 好聽的幼兒童話故事:鼠小弟和松餅
鼠小妹買好了做松餅的材料,她想做松餅,請大家一起來吃?墒鞘笮〉芟氘(dāng)然地以為鼠小妹要請大家吃飯,他興沖沖地跑去通知了大家。
結(jié)果,大象來了,要吃香蕉,小貓來了,要吃魚,松鼠來了,要吃核桃,小兔來了,要吃胡蘿卜,鼠小弟呢,要吃他最最喜歡的奶酪。
這可大大超出了鼠小妹的預(yù)想。她只打算做松餅來著,她只準(zhǔn)備了做松餅的材料啊。鼠小妹冒汗了,鼠小妹愁眉不展。
怎么辦呢?鼠小妹只有動腦筋想辦法。 松餅通常是圓的,但是為什么不可以做成香蕉形呢?為什么不可以作成魚形呢?不是也可以作成核桃形、胡蘿卜形和奶酪形嗎?
于是鼠小妹用做松餅的材料,為大象做了香蕉,為小貓做了魚,為松鼠做了核桃,為小兔做了胡蘿卜,為鼠小弟做了奶酪。
這些東西,既是大象喜歡的香蕉、小貓喜歡的魚、松鼠喜歡的核桃、小兔喜歡的胡蘿卜和鼠小弟喜歡的奶酪,又是松餅。這是鼠小妹的松餅,鼠小妹獨創(chuàng)的松餅。
鼠小妹的松餅滿足了每位客人的愿望,也得到了大家的承認(rèn)。雖然鼠小妹還有點兒不敢相信,可是她真是像鼠小弟說的那樣,很會做飯呢。
故事點評:在我們生活中常常有你意想不到的意外和問題,一般這些問題我們靈活思考,隨機(jī)應(yīng)變就可以找到很好的辦法,小朋友有木有想到呢,生活中的小問題給我們的成長添加了很多色彩。
兒童童話故事12
鉆石和卵石
一顆失落的鉆石躺在地上,碰巧被一個商人發(fā)現(xiàn)了。商人把鉆石賣給國王,國王讓人把它鑲上金子,當(dāng)做寶貝嵌在他的皇冠上面。
這個消息傳到卵石那里,弄得它十分興奮。想到自己也許能這樣平步青云,頭腦簡單的卵石心里真是歡喜。
它看見一個過路的農(nóng)夫,就把他攔住了!拔,老鄉(xiāng)!你上城里去的.時候,可得帶我一同去。∥姨幵谀酀艉土赜曛,心里痛苦極了。據(jù)說我們的鉆石名氣已經(jīng)很大。它能夠享受榮華富貴,我實在弄不明白。這幾個夏天它一直跟我一塊兒躺在這里,它跟我一樣,不過是塊石子罷了,它還是我的老伙伴老朋友呢。你一定把我?guī)グ桑∷麄児鼙嫖遗獋好差事的。”
農(nóng)夫把卵石放在車底上,他們就立刻出發(fā)到城里去了。
卵石在車子里滾來滾去,它心里想:“就可以挨著我的朋友,挨著鉆石,給鑲在皇冠上了!
然而卵石的遭遇卻并不是它所指望的鴻運(yùn)高照。它的確也用得其所,只不過是用來修補(bǔ)街道罷了。
兒童童話故事13
丑的東西也是美的
有一次,美國艾士隆公司董事長布希耐對于公司陷入疲軟而束手無策。
心煩意亂之時,他駕車到郊外散步,看到幾個孩子正在玩一只骯臟并且異常丑陋的昆蟲,簡直到了愛不釋手的地步。
布希耐意識到,某些丑陋的.玩物在部分兒童的心理上占有很重要的位置。于是他機(jī)敏的頭腦中產(chǎn)生一股靈感,促使他部署自己的公司研制出一套“丑陋玩具”,迅速推向市場。
果然一炮打響,并且引發(fā)美國掀起了行銷“丑陋玩具”的熱潮。
從此艾士隆公司開發(fā)的此類新品種極盡丑陋之能事,例如“病球”、“粗魯陋夫”,臭得令人作嘔的“臭死人”、“狗味”、“嘔吐人”,售價也超過正常玩具的水平。
但出乎人們預(yù)料的是,這些玩具問世以后一直暢銷不衰,其中僅“病球”一種已銷售近千萬個!俺舐婢摺毕盗薪o艾士隆公司帶來了極其豐厚的利潤。
兒童童話故事14
小瓢蟲的故事
有一只小瓢蟲,每天快樂地飛來飛去,無憂無慮。這一天,他趴在樹葉上睡午覺。朦朧間聽到有人在樹下聊天。一個說: “我最喜歡小螞蟻!绷硪粋說:“是呀,家都喜歡它!毙∑跋x聽了,心想,他們喜歡小螞蟻,那喜不喜歡我呢?想了好久,也沒想出答案。它決定找人問問。
小瓢蟲飛呀飛,看見蜻蜓媽媽在對著搖籃唱歌,在哄她的小寶寶睡覺呢。小瓢蟲飛過去問:“你喜歡我嗎?”蜻蜓媽媽沒抬頭,可能是沒聽見吧。小瓢蟲又聲問:“你喜歡我嗎?”蜻蜓媽媽抬頭看了他一眼,沒說話。小瓢蟲想,這人真奇怪。還是找別人問問吧。小瓢蟲飛呀飛,看見一個年紀(jì)很的蝴蝶。小瓢蟲之所以認(rèn)為她年紀(jì),是因為她拄著拐杖,還摔了一跤。小瓢蟲等她站起來,聲問蝴蝶:“你喜歡我嗎?”蝴蝶抬眼看了看他,嘆口氣,慢慢地走開了。
小瓢蟲更奇怪了:喜不喜歡就直說嘛,怎么都不理不睬的?他決定找小螞蟻問問。他看見小螞蟻在路上搬石頭,過去喊道:“小螞蟻,你在干什么?”小螞蟻說:“這條路不平坦,經(jīng)常有人摔倒,我鋪一鋪。”小瓢蟲看他挺忙的`,就在旁邊等著。小螞蟻鋪完路,滿腕汗。小瓢蟲跟在他身后,想看看小螞蟻為什么那么討人喜歡。小螞蟻路過蜻蜓的家,蜻蜓媽媽不在家。小螞蟻撿了一片樹葉,給蜻蜓寶寶蓋上,然后悄悄離開了。
小瓢蟲忍不住問:“小螞蟻,為什么家都喜歡你?”小螞蟻說:“我可沒有時間想這個問題。我要到蝴蝶奶奶家。她年紀(jì)了,我要她打掃房間。再見!”
小瓢蟲看著小螞蟻忙忙碌碌的身影,明白家為什么喜歡小螞蟻了。因為他不自私,樂于助人。小瓢蟲喊道:“等等我,我也要去!
又是一個炎熱的午后,小瓢蟲趴在樹葉上睡午覺。朦朧間他聽到有人在樹下聊天。他們說家都喜歡可愛的小瓢蟲。小瓢蟲在夢里都笑出聲了。
兒童童話故事15
小螳螂長得很威武,他認(rèn)定自己長大了會有出息,所以誰也看不起。
一天,媽媽對小螳螂說:“你一天天地長大了,想于點什么呢?”
小蝗娜說:“我手里有兩把大刀,想練武,將來當(dāng)個英雄!”
“好!有志氣!”媽媽把他送到武術(shù)教師猴先生那里學(xué)習(xí)武藝。
小螳螂很驕傲,一定要跟猴先生比試比試武藝。猴先生讓他最小的徒弟猴四和小螳螂比武。
沒想到猴四的猴拳特別厲害,他三拳兩腳就打傷了小螳螂的.一條腿。
小螳螂被送進(jìn)醫(yī)院養(yǎng)傷,武術(shù)教師猴先生安慰他說:“孩子,猴四的手重,誤傷了你,好好養(yǎng)傷,等你的傷好了再跟我學(xué)習(xí)武藝!
小螳螂紅著臉說:“老師,看來,我學(xué)不了武藝,我想改行學(xué)木匠!
養(yǎng)好了傷,小螳螂向猴先生告辭,來到木匠熊先生那里拜師。熊先生見小螳螂手中的兩把大刀像鋸子,就收留了他。
熊先生對小螳螂說:“孩子,我要打兩個箱子,請你把這幾塊木板鋸開。”
小螳螂用自己手中的鋸子鋸呀,鋸呀,鋸了半天,也沒有鋸開一塊木板。
熊先生不高興了:“怎么搞的?于活可不能裝樣子。
“老師,看來,我干不了木匠活兒!彼蛐芟壬孓o,垂頭喪氣地往家走去。
田野里,麥苗兒青青,螳螂媽媽正在田野里捉蟲。她一眼看見學(xué)藝歸來的兒子,高興地迎了上去:“孩子,你學(xué)到了什么本領(lǐng)?”
小螳螂說:“媽媽……我什么也沒有學(xué)到,還是跟您學(xué)習(xí)捕蟲吧!”
媽媽聽了兒子的訴說后,并沒有責(zé)備小螳螂,而是說:“這樣也好,你要是成了捕蟲能手,也會很有出息的!”
從此,小螳螂專心跟媽媽學(xué)習(xí)捕蟲,終于成為一名捕蟲能手,他在生活中找到了適合自己的位置。
【兒童童話故事】相關(guān)文章:
兒童童話故事12-19
兒童的童話故事11-16
兒童童話故事02-25
經(jīng)典兒童童話故事11-03
兒童童話故事08-04
兒童故事童話故事02-17
勵志兒童童話故事02-15
勵志兒童童話故事02-16
簡短兒童童話故事02-15
短篇兒童童話故事精選02-15