国产精品入口免费视频_亚洲精品美女久久久久99_波多野结衣国产一区二区三区_农村妇女色又黄一级真人片卡

英文合同

時間:2023-03-27 12:42:32 合同范本 我要投稿

英文合同范文合集10篇

  隨著人們法律意識的建立,合同出現(xiàn)的次數(shù)越來越多,合同是企業(yè)發(fā)展中一個非常重要的因素。那么正式、規(guī)范的合同是什么樣的呢?以下是小編為大家收集的英文合同10篇,僅供參考,歡迎大家閱讀。

英文合同范文合集10篇

英文合同 篇1

  Three-party Property Sales & Purchase Agreement

  甲 方 (賣方): Party A (Seller): _______________________________ 乙 方 (買方): Party B (Buyer): _______________________________ 丙方(居間方):北京安信瑞德房地產(chǎn)經(jīng)紀有限公司 店

  Party C (Agent): Beijing Anxiuide Real Estate Brokerage Co. Ltd.

  Office

  合同編號:S-34-700000

  編號:____________

  Agreement No.: S-34-700000

  溫馨提示:

  尊敬的客戶,您好!歡迎您成為21世紀中國不動產(chǎn)客戶大家庭中的一員,能為您提供服務(wù),我們感到非常榮幸!為了維護您的.權(quán)益,當您向本公司支付任何一筆款項時,務(wù)必要求我公司業(yè)務(wù)人員提供蓋有本公司印章或財務(wù)章的收據(jù)或發(fā)票,以此確認本公司收到該款項,否則,本公司不予認可。

  Dear customer,

  Thank you for choosing Century21 China Real Estate. It is our honor to provide you with our services!

  For your interest, please claim payment receipt or invoice with our company’s chop from your agent when you make any payment to our company.

  您的成交委托協(xié)議編號:

  The serial number of your entrustment agreement :______________________________

  咨詢電話:65610088-124 全國統(tǒng)一客服電話:400-650-8821

  Customer Hotline in Beijing: 65610088—124

  Nationwide Customer Service Hotline: 4006-50-8821

  每家加盟店獨立擁有和運營

  Three-party Property Sales & Purchase Agreement

英文合同 篇2

  合 同 CONTRACT

  日期: 合同號碼:

  Date: Contract No.:

  買 方: (The Buyers)

  賣方: (The Sellers)

  茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:

  This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

 。1) 商品名稱:

  Name of Commodity:

 。2) 數(shù) 量:

  Quantity:

  (3) 單 價:

  Unit price:

 。4) 總 值:

  Total Value:

 。5) 包 裝:

  Packing:

 。6) 生產(chǎn)國別:

  Country of Origin :

  (7) 支付條款:

  Terms of Payment:

 。8) 保 險:

  insurance:

 。9) 裝運期限:

  Time of Shipment:

  (10) 起 運 港:

  Port of Lading:

 。11) 目 的 港:

  Port of Destination:

 。12)索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不附,除屬保險公司或船方責任外,買方有權(quán)憑中國商檢出具的檢驗證書或有關(guān)文件向賣方索賠換貨或賠款。

  Claims:

  Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

 。13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由發(fā)生在制造,裝載或運輸?shù)倪^程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任,在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡快發(fā)貨。

  Force Majeure :

  The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

 。14)仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的.一切爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿(mào)易促進委員會按有關(guān)仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。

  Arbitration :

  All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

  買方: (授權(quán)簽字)

  賣方: (授權(quán)簽字)

英文合同 篇3

  ABC 服飾有限公司

  ABC Garments & Accessories Co., Ltd

  售貨合約SALES CONTRACT

  合同編號CONTRACT NO.ABC091102

  日期DATE NOV. 02, 20xx

  買方BUYER Arrabon Trading ,Unit 9, Central Office Park,

  257 Jean Ave, Centurion

  Tel: +357 27 664 0587 Fax: +357 27 664 0586

  賣方SELLER ABC GARMENTS & ACCESSORIES CO., LTD

  HONGXIN ROAD, HANGZHOU, ZHEJIANG,CHINATEL: FAX:

  雙方同意按下列條款由買方購進賣方售出下列商品:

  The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below :

  (1) 貨物名稱及規(guī)格,包裝及裝運墨頭| (2) 數(shù)量 |(3) 單價| (4) 總價

  Name of Commodity, Specifications, QuantityUnit Price Total Amount

  boy’s denim long pant 1000PCSUSD9.50 USD9500.00 boy’s twill long pant1000PCS USD10.00 USD10000.00TOTAL: USD19500.00 SPECIFICATION AS BELOW:

  Fabric: 100% cotton, 8 oz denim/40s40s 133/72 twill

  Size: 9 – 36 month,Long pant with front mock(fake) fly,

  waistband stud opening,back elastic with belt loops.

  PACKING:

  One polybag per pc, 10 pcs a carton-box, solid color/

  per carton-box, 5 moisture-proofing agentper carton-box,

  an inner-cover-cardboard per carton-box

  MARK:

  MAIN MARK :SIDE MARK:

  ARRABONARRBON

  DESRRIPTION:N.W.:

  COLOR: G.W.:

  QTTY :20xxPCSNO.: 1 TO UP/TOTAL CTN NOS.

  (裝運數(shù)量允許有5%的增減 Shipping QuantityFive Percent More or Less Allowed)

  (5) 裝運期限Time of Shipment50DAYS AFTER THE SELLER RECEIVE THE L/C.

  (6) 裝運口岸Port of loading SHANGHAI

  (7) 目的口岸Port of Destination LIMASSOL, CYPRUS

  (8) 保險投保InsuranceALL RISK AND WAR RISK COVERED BY BUYER

  (9) 付款條件Terms of Payment IRREVOCABLE L/C AT SIGHT

  該信用證必須在 45天 前開到賣方, 信用證的有效期應(yīng)為裝船期后15天, 在上述裝運口岸到期,

  否則賣方有權(quán)取消本售貨合約并保留因此而發(fā)生的一切損失的索賠權(quán) .

  The covering Letter of Credit must reach the Sellers 45 Days Prior to the Shipment Date and is to

  remain valid in above indicated Loading Ports 15 days after the date of shipment, failing which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract and to claim from the Buyers compensation for losses resulting therefrom.

  其他條 款 OTHER TERMS :

 。1) 異議 : 品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起30天內(nèi)提出,數(shù)量異議須于貨到目的`口岸之日起15天內(nèi)提出。 但均須提供經(jīng)賣方同意的公證行的檢驗證明. 如責任屬于賣方者賣方

  于收到異議20天內(nèi)答復(fù)買方并提出處理意見.

  QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim should be filed

  by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at

  port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized

  Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim

  be found to rest on part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim,

  send his reply to the Buyers together with suggestion for settlement.

 。2) 信用證內(nèi)應(yīng)明確規(guī)定賣方有權(quán)可多裝或少裝所注名的百分數(shù),并按實際裝運數(shù)量議付。 (信用證之金額應(yīng)較本售貨合約的金額增加相應(yīng)的百分數(shù))

  The Sellers reserve the option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted, and the covering Letter of Credit shall be negotiated for the amount coveringthe value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in accordwith the indicated percentage over the total value of order as per this Sales Contract.)

  (3) 信用證內(nèi)容須嚴格符合本售貨合約的規(guī)定,否則修改信用證的費用由買方負擔,賣方亦 不負因修改信用證而延誤裝運的責任。并保留因此而發(fā)生的一切損失的索賠權(quán)。

  The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict accordance with stipulations of the Sales Contract; in case of any variation thereof necessitating amendment of the L/C, the Buyersshall bear the expenses for effecting the amendment. The sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C, and reserve the right to claim from the Buyers compensation for the losses resulting therefrom.

 。4) 除經(jīng)約定保險歸買方投保者外,由賣方向中國的保險公司投保。如買方須增加保險額或 須加保其他險,可于裝船前提出,經(jīng)買方同意后代為投保,其費用由買方負擔。

  Except in case where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to becovered by the Sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional amountand/or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect mush reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers’ account.

 。5) 買方須將申請許可證副本(經(jīng)有關(guān)銀行副署)寄給賣方俟許可證批出后再即用傳真通知 賣方,假如許可證被駁退,買方須征得賣方的同意方可重行申請許可證。

  The Buyers are requested to send to the Sellers authentic copy of the License-application

  (endorsed by the relative bank) filed by the Buyers and to advise the Sellers by fax immediately

  when the said License is obtained. Should the Buyers intend to file reapplication for License

  in cases of rejection of the original application, the Buyers shall contact the Sellers and obtain the

  latter’s consent before filing reapplication.

 。6) 商品檢驗:產(chǎn)地證明書或中國有關(guān)機構(gòu)所簽發(fā)的品質(zhì)數(shù)量/重量檢驗證,作為品質(zhì)數(shù)量/ 重量的交貨依據(jù)。

  INSPECTION : The Certificate of Origin and/or the Inspection Certification of

  Quality/Quantity/Weight issued by the relative institute shall be taken as the basis for the shipping Quality/Quantity/Weight

 。7) 因人力不可抗拒事故,使賣方不能在本售貨合約規(guī)定期限內(nèi)交貨或不能交貨,賣方不負 責任,但是賣方必須立即以傳真通知買方,如果買方提出要求,賣方應(yīng)以掛號函向買方提供由中國國際貿(mào)易促進委員會或有關(guān)機構(gòu)出具的證明,證明事故的存在。買方不能領(lǐng)

  到進口證不能被認為系屬人力不可抗拒范圍。

  The Sellers shall not be held responsible if they owing to Force Majeure cause or causes fail to

  make delivery within the time stipulated in this Sales contract or cannot delivery the goods.

  However the Sellers shall inform immediately the Buyers by fax. The Sellers shall delivery to

  the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China

  council for the Promotion of International Trade or by any competent authority, certifying to the

  existence of the said cause or causes. Buyers’ failure to obtain the relative Import license is notto be treated as Force Majeure.

 。8) 仲裁 : 凡因執(zhí)行本合約或有關(guān)本合約所發(fā)生的一切爭執(zhí),雙方應(yīng)以友好方式協(xié)商解決,如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交北京中國國際貿(mào)易促進委員會對外貿(mào)易仲裁委員會根據(jù)中國 國際貿(mào)易促進委員會對外貿(mào)易仲裁委員會的仲裁程序暫行規(guī)則進行仲裁,仲裁裁決是終 局的,對雙方都有約束力。

  ARBITRATION : All disputes arising in connection with the Sales Contract of the execution thereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Trade Arbitration commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the ProvisionalRules of Procedure of the Foreign Trade Arbitration commission of the China council for thePromotion of International Trade. The decision of the Commission shall be accepted as final andbinding upon both parties.

  買 方賣方 THE BUYERSTHE SELLERS

  .

英文合同 篇4

  出租人LESSOR: ______________

  (以下簡稱甲方Hereafter referred to as “PARTY A”)

  電話Tel:______________ 手機Mobile:______________

  承租人LESSEE:

  (以下簡稱乙方Hereafter referred to as “PARTY B”)

  通訊地址Mail Add:

  電話Tel: 傳真Fax:

  住客姓名The occupants of the premises will be:

  甲、乙雙方經(jīng)協(xié)商一致,訂立本合同。合同內(nèi)容如下:

  This lease has been mutual agreed and set up by PARTY A and PARTY B as the following:

  1. 出租物業(yè)The Premises to be leased are described as follows:

  地址Location:

  面積Area:

  電話Tel: _____條IDD直線, ____ IDD lines

  2 租金Rental:

  2.1租金每月為 元整, 形式支付

  PARTY B shall pay as rent the sum of ; i.e.RMB per month.

  2.2租金包括家具和電器的配置(詳見附件), 供暖費, 物業(yè)管理費、水費,電費,+煤氣費、健身卡、衛(wèi)星收視費。 The Rent includes the Furniture、the Electrical Appliances (see Appendix A), Heating Fee, Management fee,water fee , electricity fee, gas fee,F(xiàn)itness card,Satellite TV service fee.

  2.3租金應(yīng)在入住前及此后每月的 號前支付。甲方應(yīng)在收到租金后向乙方開具正式發(fā)票。甲方應(yīng)每月提前向乙方發(fā)出支付租金的書面通知。

  The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be paid before the th of each succeeding 1 month’ term. PARTY A shall issue to PARTY B official invoice (Fapiao) upon receiving the rental. Party A shall send prior written notice to Party B for monthly rental payment request.

  2.4租金以人民幣支票或轉(zhuǎn)賬形式支付.

  Rental is payable in Ren Min Bi by check or by bank transfer.

  2.5 在本租約有效期內(nèi),租金不予調(diào)整。

  Rent will not be modified during the term of this Lease Agreement.

  3 押金 Deposit:

  3.1乙方須支付相當于兩個月房租的押金(即RMB ), 以人民幣支票或轉(zhuǎn)帳形式支付)。甲方應(yīng)在收到押金后向乙方開具統(tǒng)一收據(jù)。

  A deposit of two (2) months’ equivalent rental (RMB ) shall be paid by PARTY B in RMB by check or by bank transfer. PARTY A shall issue to PARTY B official receipt upon receiving the deposit.

  3.2押金在合同終止后10天內(nèi)由甲方以相同幣種全額退還給乙方(不計利息)。如果延期返還,則每延期一日,按每日萬分之四支付給乙方利息。

  The deposit shall be refundable in full amount in 10 days after the contract expiration, in same currency and excluding interest thereupon. In case PARTY A delays the refund of the deposit, PARTY A shall pay interest to PARTY B at the rate of 0.04% per day of delay.

  3.3甲方應(yīng)按時付清各種帳單。若以上出租房屋及其家具、設(shè)備等因乙方原因出現(xiàn)遺失或非正常的損壞,乙方應(yīng)負責賠償。

  PARTY A shall pay off on time all the bills due. In case there is any loss or unusual damage to the furnishings, contents or the rental premises due to PARTY B’ s reason, PARTY B shall compensate for it.

  4 租期 Lease term:

  乙方租用出租房屋期限為 1 年,即自 年 月 日至 年 月 日。

  From 16 July 20xx to 15 July 20xx for one (1) year.

  5 出租人的責任 PARTY A’s obligation:

  5.1 3甲方聲明及保證甲方為該出租房屋的合法擁有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有關(guān)方面的批準。

  PARTY A assures to be the legal owner of the leased premises, to have the necessary legal capacity to lease it, and PARTY A’ action has been ratified by the authorities concerned.

  5.2租賃期內(nèi),若甲方出售該出租房屋導(dǎo)致該出租房屋所有權(quán)發(fā)生轉(zhuǎn)移,甲方須保證本合同能繼續(xù)執(zhí)行。

  In case PARTY A sells the premises during the lease which leads to the premises ownership be transferred, PARTY A shall ensure that the said contract will be implemented continuously.

  5.3甲方須按時將清潔狀況良好的出租房屋交付乙方使用,保證在租賃期內(nèi)出租房屋內(nèi)的各項設(shè)施能正常使用。 PARTY A shall hand over the said premises to PARTY B on time and assure the said premises will be cleaned and in good status during the lease term.

  5.4甲方有義務(wù)負責出租房屋及設(shè)施的正常維護和保養(yǎng),如房屋或設(shè)施非因甲方原因出現(xiàn)故障,甲方應(yīng)在收到乙方通知后二十四(24)小時內(nèi)自行或通過其他方式解決故障,否則,乙方有權(quán)雇傭第三方進行維修,由甲方承擔所有費用并承擔相關(guān)責任。由于不可抗力(如地震、臺風(fēng)、洪水、非人為的火災(zāi)等)、自然損耗或乙方以外的原因造成的損壞,亦由甲方承擔有關(guān)費用。

  PARTY A shall bear the responsibility of the said premises’ normal repairs and maintenance, and pay the cost related. In case the premises or facilities are in bad conditions not due to the reason of PARTY B, PARTY A shall complete the repair work within 24 hours upon receipt of the notice from PARTY B. Otherwise, PARTY B shall have the right to hire any third parties for the repair work at the cost of PARTY A. The cost of repairs to the said premises, if damaged by Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood non-man made fire, etc) reasonable wear and tear or by accidents beyond PARTY B’S control, should also be borne by PARTY A.

  5.5租賃期內(nèi),在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未經(jīng)乙方允許,甲方不得進入該出租房屋。

  During the lease, PARTY A shall not get in the said premises without PARTY B’S permission if PARTY B has been carrying out the contract normally.

  5.6甲方應(yīng)督促管理公司向乙方提供足夠的服務(wù),如冷水、熱水、煤氣,電的供應(yīng)及各種設(shè)備的正常工作。 Party A shall direct Property Management Company to provide sufficient and continuous services to Party B, including provision of cold water, hot water, gas and electricity and ensure proper maintenance of equipment therein.

  5.7 房產(chǎn)稅及與租賃有關(guān)的所有稅費由甲方承擔。

  Premises tax and other leasing related taxes shall be paid by PARTY A.

  6 承租方的責任 PARTY B’S obligations:

  6.1 乙方申明及保證其在中國擁有合法居留權(quán),并按有關(guān)規(guī)定辦理必要的居住登記手續(xù)。

  PARTY B assures to have the legal right of residence in China, and shall complete the residential formalities complying with the local regulations.

  6.2 住客應(yīng)按時支付電話費含上網(wǎng)費、水電煤氣費。

  The occupant shall pay the telephone bills and internet fee, extra water electricity gas fee on time.

  6.3 乙方只能將出租房屋用做住宅,不得將之用作公司及代表處的注冊地址,亦不可作為公開的辦公室。 The premises are limited for residential use only by PARTY B, and are prohibited from registering as legal address for any company or agency, or using as public office.

  6.4 乙方不得在出租房屋內(nèi)進行違反法律及政府對出租房屋用途有關(guān)規(guī)定的行為。

  PARTY B shall not carry in the premises any unlawful or illegal activities which are not allowed according to the leasing regulations from the government.

  6.5 租賃期內(nèi),未經(jīng)甲方書面同意,乙方不得將出租房屋部分或全部轉(zhuǎn)租他人。

  PARTY B shall not partly or totally sublet the said premises without the written permission from PARTY A.

  6.6 若因乙方使用不當或不合理使用,出租房屋及其內(nèi)的設(shè)施出現(xiàn)損壞或發(fā)生故障,乙方應(yīng)及時聯(lián)絡(luò)管理機構(gòu)或甲方進行維修,并負責有關(guān)維修費用.

  The damage of the premises or the fittings that are within the control of PARTY B shall be borne by PARTY B, and PARTY B shall contact the management office or PARTY A instantly.

  6.7 租賃期內(nèi),乙方對出租房屋進行裝修或增加水、電、消防等設(shè)施,須經(jīng)甲方同意并經(jīng)有關(guān)部門批準,并由甲方執(zhí)行監(jiān)理,所需費用由乙方承擔。雙方解約時,乙方不能移走自行添加的結(jié)構(gòu)性設(shè)施,甲方亦不必對上述添加設(shè)施進行補償。

  PARTY B, upon written permission of PARTY A, may make additions or alterations dealing with water,

  electricity supply or fire protection, at his own expense, subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of PARTY A .No structural alterations or additions can be removed from the premises upon the expiration of this contract. No reimbursement for the said additions.

  6.8 乙方有權(quán)在墻壁上懸掛畫、圖片或其他裝飾性物品。合同履行期限屆滿或提前解約時,甲方應(yīng)承擔費用拔掉釘子、粉刷墻壁或使墻壁恢復(fù)原狀,并承諾不以此為由扣留乙方的押金。

  PARTY B is entitled to hang pictures, paintings or other decorative articles on the walls. Upon expiration or early termination of the contract, PARTY A shall bear the cost to remove the nails, repaint the wall or restore the wall to the original state, and PARTY A shall not retain PARTY B’S deposit for the reason of doing things above.

  6.9租賃合同期滿的前一個月內(nèi),經(jīng)合理事先書面通知,乙方應(yīng)允許甲方或其授權(quán)人 引領(lǐng)潛在客人參觀在出租房屋。

  During the last month of the contract, after reasonable prior written notice to PARTY B, PARTY A or his nominee shall be allowed to show the said premises to the potential clients.

  6.10 租賃期滿,若甲,乙雙方未達成續(xù)租協(xié)議,乙方應(yīng)于租期屆滿時或之前遷離出租房屋并將鑰匙及清理干凈的房屋歸還甲方.

  PARTY B shall return the premises in a clean condition to PARTY A (except wear and tear) at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon.

  7 提前解約Early termination:

  7.1六(6)個月后,乙方如要退租,應(yīng)提前一(1)個月書面通知甲方終止本租約。在此情況下,甲方應(yīng)在本租約終止后十(10)日內(nèi)將押金全額退還乙方。

  After six (6) months, Party B may, upon one (1) month advance written notice to Party A, terminate this

  Tenancy Agreement without any liabilities. Under this circumstance, Party A shall return the deposit in full to Party B within ten (10) days after the termination.

  7.2 若因自然界的不可抗力,如火災(zāi)、洪水、臺風(fēng)、地震、戰(zhàn)爭等意外損害導(dǎo)致出租房屋無法居住,合同即自動終止,甲、乙雙方互不承擔責任。

  If the said premises are so damaged by force majeure (fire, flood, typhoon, earthquake, war, and etc) that it’s no longer habitable, the contract shall be terminated automatically. Neither PARTY A nor PARTY B shall bear any responsibility to each other.

  8 續(xù)租 Renewal:

  租賃期滿,乙方有優(yōu)先續(xù)租權(quán),但須提前一個月通知甲方,并安排簽訂續(xù)租合同。

  PARTY B retains the priority to renew this lease upon expiration , while one-month prior notice to PARTY A is necessary, and PARTY A shall arrange the signature for the renewal contract.

  9 爭議的解決 Dispute Resolution:

  9.1 本合同適用法律為中華人民共和國相關(guān)法律。

  The contract is governed by the laws of the People’s Republic of China.

  9.2在履行本合同過程中產(chǎn)生的`任何爭議由雙方協(xié)商解決,協(xié)商不成,可向中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會(北京)申請仲裁。

  In case of any dispute arising out of the performance of this Contract, PARTY A and PARTY B shall consult

  together to reach unanimity, otherwise both parties can submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) for arbitration.

  10 其他Others:

  10.1本合同以中英文兩種文字擬成,兩種文本同等有效。

  The contract is drawn in both Chinese and English versions. Both texts have equal effect.

  10.2 本合同一式二份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。

  Two copies of the contract will be drawn and remained in the possession of PARTY A & PARTY B. 10.3本合同自簽定之日起生效。

  The contract shall come into force on the date of signature.

  10.4本合同的附件是本合同必不可少的組成部分。附件一列明的物品在甲、乙雙方核實簽字后生效。

  The appendix is an indivisible part of this contract. Details listed in appendix 1 shall not come into affect until being checked and signed by both PARTY A and PARTY B.

  11 簽章 Signatures and official marks:

  甲方 乙方

  PARTY A: PARTY B:

  授權(quán)代表: 授權(quán)代表人:

  Authorized representative: Authorized representative:

  蓋章: 蓋章:

  Seal: Seal:

  日期 日期

  Date : Date :

  附件一APPENDIX 1: 家 具 清 單FURNITURE LIST

  The Furniture listed below will be provided by the Landlord as per those chosen by the Occupant (in IKEA Furniture Brochure).

  項目 Items - Quantity數(shù)量

  Living Room客廳 - Dining Room餐廳

  1 - Three-Seat Sofa三座沙發(fā)

  2 - Single Sofa單座沙發(fā)

  1 - Tea Table茶幾

  1 - TV Stand電視柜

  1 - TV電視

  1 - Telephone電話

  1 - Dining Table餐桌

  篇三:房屋租賃合同中英文版

  Tenancy Agreement

  房屋租賃合同

  出租人(以下簡稱甲方): Landlord:(hereinafter called” Party A”) 身份證號碼(Identity Card No.): 電話(Tel):法定地址(Registered Address): 代理人(Agent):電話(Tel): 法定地址(Registered Address): 代理人身份證號碼(Identity Card No.):

  承租人(以下簡稱乙方): Tenant:(hereinafter called “Party B” 護照/身份證號碼(Identity Card No.): 電話(Tel): 法定地址(Registered Address): 甲、乙雙方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物業(yè)事宜,以雙方協(xié)商一致,同意簽訂本房產(chǎn)租賃合約。 An Agreement made BETWEEN Party A of the one part and Party B of the other part WHEREBY IT IS:

  一、 租賃物業(yè)名稱(以下稱“該物業(yè)”) Name & address of Property to be rented:(hereinafter called “the said premises”):

  二、 用途:該物業(yè)只供作住宅 使用。

  Usage:for domesticuse only.

  三、 面積:該物業(yè)建筑面積為 平方米。

  Area:square meter.

  四、 租約期限(Terms of Tenancy):

  年固定租約由

  Formal Tenancy:租賃期租金:每月人民幣XX元整。此租金已經(jīng)包含該房屋每月的出租稅金。

  六、 付租條款(Payment Terms):

  1、

  . 五、 租金(Rent):

  2、 付款方式:乙方須以銀行自動轉(zhuǎn)帳方式在支付。

  Payment Method: Party B shall deposit the rent to Party B’s bank account below:

  受益人(Beneficiary Name): 銀行 (Bank) :

  帳號(Bank A/C NO):

  七、 管理費:租賃期內(nèi)管理費由XX 支付。

  Management Fee:八、 公用事業(yè)費:電費,水費,煤氣費,和電話費等等, 均由 XX 支付。

  Public Utility Fees: electricity fee, water fee, gas fee, and telephone fee, etc, shall be responsible by

  九、 保證金(Deposit):

  簽訂本房產(chǎn)租賃合約時,乙方須付甲方保證金 人民幣XX元整.

  On the signing of this Formal Tenancy Agreement, Party B shall pay to Party A a security deposit in

  十、 其它條約(Other Terms):

  1、 乙方須按上述規(guī)定交付保證金于甲方,于租約終止或期滿時,甲、乙雙方不再續(xù)約,乙

  方在付清全部租金及公用事業(yè)費后,保證金(不計利息)得憑原收據(jù)領(lǐng)回。

  The said deposit (no interest will be counted) shall be repayable forthwith from Party A to

  Party B at the expiration or determination of the tenancy without any renewal, subject to

  Party B had completed full payment of the entire contract period and paid all Public Utility

  Fees or any other fees related.

  2、 甲方按每日1%交付滯納金。如乙方超過15天不支付租金,則視為乙方違約,甲方有權(quán)

  取消租賃合同并且沒收全部按金。

  daily interest of 1% of the monthly rent will be imposed as a fine of the payment delay to

  Party B. if party B pay rent delay more than 15 days , party A should be have right to cancel

  the contract and deduct all deposit from party B.

  3、 該物業(yè)內(nèi)之一切原來設(shè)備及間隔,乙方必須得到甲方書面同意,方可更改或增減。

  Party B shall not make or permit to be made any alterations in or additions to the said

  premises without having first obtained the written consent of Party A.

  4、 乙方不得在該物業(yè)之內(nèi)任何地內(nèi)存放違反危險品條例之物品,例如軍械、火藥、璜硝、

  汽油, 有爆炸危險性的物品及揮發(fā)性之化工原料等等, 另乙方不得在該物業(yè)內(nèi)做任何

  違反中國法律行為。否則,一切后果,由乙方負責。

  Party B shall not store arms, ammunition or unlawful goods, gun-powder, saltpeter, kerosene

  or any explosive or combustible substance, etc. in any part of the said premises, the tenant or inmate shall not use the said premises for any illegal purposes, for violation against the law of People’s Republic of China in any part of the said property, Party B shall be answerable and responsible for any consequence of any breach of local ordinance.

  5、 乙方須正確維護該物業(yè)內(nèi)甲方所提供之家具、電器、裝置及設(shè)備、該物業(yè)之原來一切設(shè)

  備如有因非正當使用造成的損壞,乙方須負責修理或賠償。

  To keep the interior of the said premises and furniture, fixtures and fittings provided by Party A in condition of normal use throughout the tenancy, if any damages made by any abnormal use, Party B is responsible for the repair or reimbursement.

  6、 乙方不得拒絕甲方派譴之人員,在適當時間入屋檢視該單位近況或進行任何修理工程。

  Party B shall permit Party A and its agents with or without workmen or others and with or without appliances at all reasonable times to enter upon the said premises and to view the condition thereof and to take inventories of the fixtures therein and to carry out any repairs to the premises which Party A considers necessary or proper to be done.

  7、 當租約期滿或終止前X個月,甲方有權(quán)在不騷擾原則下, 張貼招租告示于該單位外,

  乙方亦應(yīng)準許甲方/代理人在合理時間內(nèi),帶同新租客進入該物業(yè)視察。

  During the X month immediately preceding the determination of the said term of tenancy, Party A shall be at liberty to affix and retain without interference or molestation on the door or the external parts of the said premises a notice for letting the said premises and the Party

  B shall permit and allow all persons with written or oral authority from party A or its agent or agents at all reasonable hours of the day to view the said premises or any part or part thereof.

  8、 租約期滿,乙方如需延長租約,須在租約期滿 X 個月前以書面方式通知甲方,經(jīng)甲

  方同意,乙方可以新訂租金和租約繼續(xù)入住該物業(yè)。

  X month written notice before the expiration is required for any tenancy renewal; new tenancy agreement will be generated under the consent of both parties.

  9、 乙方須自行投買風(fēng)災(zāi), 水災(zāi), 火災(zāi), 盜竊, 意外保障等等, 乙方如在該單位內(nèi)有任何損失,

  甲方不負任何責任。

  Party B shall himself cover insurance for his own belongings against Typhoon, Depression, Storm, Flood, Fire, Theft, Accidents, etc. in relation to this Tenancy. Party A shall not be responsible for any damage or loss under all circumstances.

  10、 乙方不得于單位內(nèi)制造或容許制造噪音, 異味或任何滋擾鄰居或業(yè)主安寧之舉動, 其中

  包括拖欠租金。經(jīng)警告后仍未有所改善, 甲方有權(quán)終止租約。

  Party B shall not permit any noise or allow any music to be produced in the premises so as to give cause for reasonable complaint from the occupants of neighboring premises, otherwise, Party A has the right to terminate the tenancy immediately if case continued after advised. 11、

  12、 甲方須承擔該物業(yè)的房產(chǎn)稅、土地使用稅。 Party A shall pay all property tax, land tax and any other tax or charge of the said premises. 租約期內(nèi),甲方有權(quán)將該物業(yè)出售給第三者,本合約對購得該物業(yè)之新業(yè)主仍然有效,

  所有適用于甲、乙雙方的條款,同樣無條件適用于新業(yè)主和乙方。

  During term of tenancy, Party A shall have the right to sell the said premises to the third party. The terms and conditions here in contained which applicable to Party A and Party B must be applicable to the new landlord and Party B without negotiation.

  13、 本合約之附件,包括:家具裝置設(shè)備清單、房屋所有權(quán)證副本,租賃協(xié)議書,均為本合

  約不可分割的成部分。

  The attachments, including Furniture Fixture, Appliances List Title Certificate., Property Certificate and Offer letter forms an integrate part of the agreement.

  14、 本租約適用中華人民共和國法律、自甲、乙雙方簽章后,雙方均應(yīng)遵守本租約規(guī)定的各

  項條款,如發(fā)生爭議,雙方不能完滿解決,將依照中華人民共和國有關(guān)法律仲裁解決。 The agreement is construed in accordance with laws of People’s Republic of China (PRC). Both parties shall perform and observe the stipulation here in contained upon signing. Any disputed shall be referred to arbitration in accordance with the arbitration of PRC. The applicable law shall be PRC law.

  15、 本租約各有中、英文版本。英文版本為中文版本之譯本,如英文版本與中文版本在翻譯

  上有所不同,以中文版本為準。 This agreement is given in Chinese and English languages. The English Language is an abridged translation of the Chinese text but in event of any difference between the Chinese text and the English translation, the Chinese text shall prevail.

  甲方Party A:(簽章) (Signature)

  乙方Party B:(簽章) (Signature)

  日期:(Date):

英文合同 篇5

  Commercial Contract

  商業(yè)合同

  No:

  合同號:

  Date:

  日 期:

  The Buyer: Zhonghua International Technology Corporation

  賣方:菲爾德·埃米森公司

  The Seller: Field Emission Corp.

  買方:中華國際技術(shù)開發(fā)公司

  This contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stated below:

  根據(jù)本合同條款,買方同意購買,賣方同意出售下述貨品,茲簽訂本合同。

  1. Commodity: camera-control equipment

  1、品名:攝像機控制設(shè)備

  Quantity: 60 (sets)

  數(shù)量:60(臺)

  Unit price: USD4 800.00

  單價:4 800美元/臺

  Total amount: USD288 000.00

  總額:288 000美元

  2. Country of origin and manufacturer: Field Emission Corp. in US

  2、原產(chǎn)國別及生產(chǎn)商:美國菲爾德·埃米森公司

  3. Packing

  3、包裝

  To be packed in strong wooden cases or cartons, suitable for long distance ocean, parcel post or air freight transportation as well as changing climate and with good resistance to moisture and shocks.

  用堅固的木箱或紙箱包裝,適宜長途海運、郵寄或空運及適應(yīng)氣候變化,并且具備良好的防潮抗震能力。

  The Seller shall be liable for any damage of the commodity due to improper packing and for any rust attributable to inadequate protective measures in regard to the packing.

  由于包裝不當而引起的貨物損壞或由于防護措施不善而引起貨物銹蝕,賣方應(yīng)賠償由此而造成的全部損失費用。

  One full set of service and operation manual shall be enclosed in each case.

  包裝箱內(nèi)應(yīng)附有完整的維修保養(yǎng)、操作使用說明書。

  4. Shipping mark:

  4、運輸標志

  The Seller shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and warnings such as “HANDLE WITH CARE”, “KEEP AWAY FROM HEAT”, “KEEP AWAY FROM MOISTURE” as well as shipping mark.

  賣方應(yīng)在每個貨箱上用不褪色油漆標明箱號、毛重、凈重、長、寬、高,并標有“小心輕放”,“防潮”及“防熱”等字樣和運輸標志。

  5. Date of shipment: Aug. 8, 20xx

  5、裝運日期:20xx年8月8日

  6. Port of shipment: Los Angeles

  6、裝運港:洛杉磯

  7. Port of destination: Ningbo

  7、目的港:寧波

  8. Insurance:

  8、保險

  To be borne by the Buyer after shipment.

  裝運后由買方投保。

  9. Payment, under conditions (1), (2) and (3) below:

  9、支付條件 分以下三種條件支付:

 。1) Through the letter of credit:

 。1)信用證

  The Buyer, on receipt from the Seller of the delivery advice, shall open an irrevocable letter of credit with the Bank of China, in favor of the Seller for the total value of shipment 25 – 30 days prior to the date of delivery. The credit shall be available against Seller‘s draft drawn at sight on the opening bank for 100% invoice value accompanied by the shipping documents specified in Clause 10 hereof. Payment shall be effected by the opening bank by telegraphic transfer against presentation of the aforesaid draft and documents. The letter of credit shall be valid until the 20th day after the shipment is effected.

  買方收到賣方交貨通知,應(yīng)在交貨日期前25 – 30 天,由中國銀行開出以賣方為受益人的與裝運金額相同的不可撤銷的信用證。賣方須向開證行出具100%發(fā)票金額即期匯票并附本合同第10款所規(guī)定的裝運單據(jù)。開證行收到上述匯票和裝運單據(jù)即予以電匯支付。信用證于裝運日期后20天內(nèi)有效。

 。2) Collection:

 。2)托收

  The Seller may present the sight draft together with the shipping documents (specified in Clause 10 hereof) through the Seller‘s bank and Buyer’s Bank to the Buyer for collection after shipment.

  貨物裝運后, 賣方出具即期匯票,連同本合同第10款規(guī)定的裝運單據(jù),通過賣方所在地銀行和買方銀行提交給買方托收。

  (3) By direct remittance:

  (3)直接付款

  Payment shall be effected by the Buyer, by telegraphic transfer, within 7 (seven) days after receipt from the Seller of the shipping documents specified in the Clause 10 hereof.

  買方收到本合同第10款規(guī)定的裝運單據(jù)后7天內(nèi), 以電匯向賣方支付貨款。

  10. Documents:

  10、單據(jù)

 。1) In case of sea-freight:

  (1)海運

  Full set of clean bills of lading marked “Freight to Collect”, “Freight Prepaid” made out to bank endorsed notifying Zhonghua International Technology Development Corporation at the port of destination.

  全套清潔海運提單,標明“運費付訖”,“運費預(yù)付”,做成空白背書并注明通知目的港的中華國際技術(shù)開發(fā)公司。

 。2) In case of air-freight:

  (2) 空運

  One copy of airway bill marked “Freight to Collect”, Freight Prepaid“ and sent to the Buyer.

  空運提單副本一份,標明“運費付訖”,“運費預(yù)付”,寄交買方。

 。3) Invoice in 4 copies indicating contract number and shipping mark, made out in details as per the contract concerned.

 。3)發(fā)票一式4份,標明合同號和裝運標志,發(fā)票根據(jù)有關(guān)合同詳細填寫。

 。4) Packing list in 2 copies issued by the manufacturer.

 。4)由生產(chǎn)商出具的裝箱單一式兩份。

 。5) Certificate of quality and quantity issued by the manufacturer.

 。5)由生產(chǎn)商出具的質(zhì)量和數(shù)量保證書。

 。6) The Buyer shall be advised by mail/cable immediately after shipment.

  (6)貨物裝運后立即用電報或信件通知買方。

  In addition, the Seller shall, within 10 (ten) days after shipment, send by airmail two sets of aforesaid documents (except item 4) with one set directly to the Buyer and one set directly to Zhonghua International Technology Development Corporation at the port of destination.

  此外,發(fā)貨10天內(nèi),賣方將上述單據(jù)(第5條除外)航寄兩份,一份直接給買方,一份直接給目的港的中華國際開發(fā)公司。

  11. Shipment

  11、裝運

 。1) In case of FOB terms

 。1) 離岸價格條款(FOB條款)

  a. The Seller shall, 30days before the contracted date of shipment, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, quality, value, package number, gross weight, measurement and date of readiness at the port of shipment for the Buyer to book shipping space.

  1)賣方于合同規(guī)定的裝運日期前30天,用電匯或信件將合同號、品名、數(shù)量、價值、箱號、毛重、裝箱尺寸和貨物抵裝運港日期通知買方,以便買方租船訂艙。

  b. Booking of shipping space shall be arranged by the Buyer‘s shipping agent, China Ocean Shipping Agency.

  2)買方船運代理中國外輪代理公司,負責辦理租船訂艙事宜。

  c. The Buyer‘s shipping agent (China Ocean Shipping Agency) shall send to the Seller notice indicating the name of vessel, estimated date of loading and contract number for the Seller to arrange shipment 10 (ten) days before the estimated date of arrival of the vessel at the loading port. The Seller is requested to get in close contract with the shipping agent. When it becomes necessary to change the carrying vessel or to advance or delay the arrival date, the Buyer or the shipping agent shall advise the Seller in time. Should the vessel fail to arrive at the loading port within 30 (thirty) days after the arrival date advised by the Buyer, the Buyer shall bear the storage and insurance expenses incurred from the 30 day thereafter.

  3)買方船運代理(中國外輪代理公司)預(yù)計船抵達裝運港10天之前,將船名、預(yù)計裝貨日期、合同號等通知賣方,以便賣方安排裝運。要求賣方與船運代理保持密切聯(lián)系。當需要更換承運船只及船只提前、推遲抵達時,買方或其船運代理應(yīng)及時通知賣方。如船在買方通知日后30天內(nèi)未能到達,則第30天后倉儲費和保險費用由買方承擔。

  d. The Seller shall be liable for any dead freight or demurrage, should it happen that they have failed to have the commodity ready for loading after the carrying vessel has arrived at the port of shipment on time.

  4)如承運船如期抵達裝運港,賣方因備貨未妥而影響裝船,則空艙費和滯期費均由賣方承擔。

  e. The Seller shall bear all expenses and risks before the commodity passes over the vessel‘s rail and is released from the tackle. After it has passed over the vessel’s rail and is released from the tackle, all expenses and risks shall be in Buyer‘s account. 5)貨物超過船舷并從吊鉤卸下前,一切費用和風(fēng)險由賣方承擔;貨物超過船舷并從吊鉤卸下,一切費用和風(fēng)險由買方承擔。

  (2) In case of CFR terms

 。2)成本加運費價條款(CFR條款)

  a. The Seller shall ship the goods within the shipment time from the loading port to the port of destination. Transshipment is not allowed.

  1) 在裝運期內(nèi),賣方負責將貨物從裝運港裝運至目的港。不得轉(zhuǎn)船。

  b. In case the goods are to be dispatched by air freight, the Seller shall, 30 (thirty) days before the time of delivery as stipulated in Clause 5, inform the Buyer by cable or letter of the estimated date of delivery, contract number, name of commodity, and invoiced value. The Seller shall, immediately after dispatch of the goods, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, invoiced value and date of dispatch for the Buyer to arrange the insurance in time.

  2) 貨物空運時,賣方于本合同第5條規(guī)定的交貨日期前30天,以電報或信件把預(yù)計交貨期合同號、品名、發(fā)票金額等通知買方。發(fā)貨后,賣方立即以電報或信件將合同號、品名、發(fā)票金額、發(fā)貨日期通知買方,以便買方及時投保。

  12. Shipping advice

  12、裝運通知

  The Seller shall, immediately on the completion of the loading of the goods, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, quantity, invoiced value, gross weight, name of vessel and date of sailing. In case the Buyer fails to arrange insurance in time due to the Seller‘s not having cabled in time, all losses shall be borne by the Seller.

  貨物一俟全部裝船,賣方應(yīng)即將合同號、呂名、數(shù)量、發(fā)票金額、毛重、船名及啟航日期用電報或信件通知買方。如因賣方未能及時通知致使買方不能及時投保,賣方則承擔全部損失。

  13. Guarantee of quality

  13、質(zhì)量保證

  The Seller guarantees that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new, unused, and complies with the quality and specifications stipulated in this contract. The guarantee period shall be 12 (twelve) months staring from the date on which the commodity arrives at the port of destination.

  賣方保證:所供貨物由最好的材料及精湛工藝制成,商標為新的和未經(jīng)使用的,其質(zhì)量和規(guī)格符合本合同所做的說明。自貨物到達目的港起12個月為質(zhì)量保證期。

  14. Claims

  14、索賠

  Except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract, within 90 (ninety) days after the arrival of the goods at destination, the Buyer can use the Inspection Certificate issued by China National Import and Export Commodities Inspection Corporation to claim for replacement as compensation. All the expenses incurred (such as inspection charges, freight charges for returning and sending of replacement, insurance premium, storage, loading and unloading charges) shall be borne by the Seller.

  自貨物到達目的港起90天內(nèi),如發(fā)現(xiàn)貨物質(zhì)量、規(guī)格、數(shù)量與合同規(guī)定不符,除那些應(yīng)由保險公司或由船方承擔的部分外,買方可憑中國進出口商品檢驗總公司出具的商檢證書,有權(quán)要求更換或索賠。

  In regard to quality, the Seller shall guarantee that if, within 12 (twelve) from the date of arrival of the goods at destination, damages occur in the course of operation by reason of inferior quality of material or bad workmanship, the Buyer shall immediately notify the Seller in writing and put forward a certificate issued by the CCIC. The certificate so issued shall be accepted as the base of the claim. The Seller, in accordance with the Buyer‘s claim, shall be responsible for the immediate elimination of the defects, complete or partial replacement of the commodity, or devaluate the commodity according to the state of defects. Where necessary, the Buyer may eliminate the defects themselves at the Seller’s expenses. If the Seller fails to reply within on month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Seller.

  賣方保證,貨物到達目的港12個 月內(nèi),如果使用過程中由于材料質(zhì)量低劣和工藝不佳而出現(xiàn)的損壞,買方立即以書面形式通知賣方并出具中國進出口商品檢驗總公司開列的`檢驗證書,提出索賠。商 檢證書為索賠的依據(jù)。按買方索賠要求,賣方有責任立即排除貨物的缺陷、全部或部分更換或根據(jù)缺陷情況將貨物作降價處理。

  15. Force Majeure

  15、不可抗力

  The Seller shall not be held responsible for delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading. The Seller shall advise the Buyer of the occurrence mentioned above within 15 (fifteen) days and send by airmail a certificate of the incident issued by the local government to the Buyer. Even in such cases, the Seller is still liable to take all possible measures to expedite the delivery of goods.

  在貨物制造和裝運過程中,由于發(fā)生不可抗力事故致使延期交貨或不能交貨,賣方概不負責。賣方在不可抗力事件發(fā)生后,應(yīng)立即通知買方并在事發(fā)14天內(nèi),將事故發(fā)生所在地當局簽發(fā)的證書航空郵寄給買方以作證據(jù)。即使在此情況下,賣方仍有責任采取必要的措施,盡快交貨。

  Should the Seller fails to perform the contracted obligations 10 (ten) weeks after the aforesaid incident, the Buyer shall have the right to treat the contract as null and void.

  不可抗力事故發(fā)生后超過10個星期而合同尚未履行完畢,買方有權(quán)撤銷合同。

  16. Late delivery and penalty

  16、合同延期和罰款

  Should the Seller fail to make delivery within the contracted period for reasons other than Force Majeure specified in Clause 15 hereof, the Buyer may accept the postponement on condition that the Seller agrees to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the agreed amount of payment. The penalty, however, shall not exceed 5% (five percent) of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.55(zero point five percent) for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Seller fails to make delivery ten weeks later than the shipment stipulated in the contract, the Buyer shall have the right to cancel the contract. The Seller, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.

  除本合同第15條所述不可抗力原因外,賣方如不能按合同規(guī)定如期交貨,并同意支付罰金,買方可同意延期交貨,付款銀行相應(yīng)減少議定的支付金額,但罰款不得超過遲交貨物總額的5%。賣方如逾期10個星期仍不能交貨,買方有權(quán)撤銷本合同。盡管合同已撤銷,但賣方仍應(yīng)如期支付上述罰金。

  17. Arbitration

  17、仲裁

  All deputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled through friendly consultations. Should no settlement be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the CCPIT in accordance with the rules and procedures of the said Arbitration Commission. The arbitration shall take place in 15 (fifteen) days. The decision of the Arbitration Commission shall be final and binding on both Parties. The arbitration fee shall be borne by the losing Party. The arbitration may also be settled in a third country mutually agreed upon by both Parties.

  凡與本合同有關(guān)或因執(zhí)行本合同而發(fā)生的一切糾紛,應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如果協(xié)商不能解決,則可提交中國國際貿(mào)易促進委員會對外經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會并根據(jù)該會仲裁法則和程序進行仲裁。仲裁將在15天內(nèi)進行,仲裁裁決為最終裁決,對雙方都有約束力。仲裁費用由敗訴方承擔。仲裁也可在雙方都能接受的第三國進行。

  18. Special provisions

  18、附加條款

  In witness thereof, this contract is signed by both Parties in two original copies; each Party shall keep one copy.

  本合同一式兩份,雙方簽字劃押,各執(zhí)一份,特此證明。

  The Buyer: Zhonghua International Technology Corporation

  買方:中華國際技術(shù)開發(fā)公司

  The Seller: Field Emission Corp.

  賣方:菲爾德·埃米森公司

英文合同 篇6

  合 同

  CONTRACT

  日期: 合同號碼:

  Date: Contract No.:

  買 方: (The Buyers) 賣方: (The Sellers)

  茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:

  This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

  (1) 商品名稱:

  Name of Commodity:

  (2) 數(shù) 量:

  Quantity:

  (3) 單 價:

  Unit price:

  (4) 總 值:

  Total Value:

  (5) 包 裝:

  Packing:

  (6) 生產(chǎn)國別:

  Country of Origin :

  (7) 支付條款:

  Terms of Payment:

  (8) 保 險:

  Insurance:

  (9) 裝運期限:

  Time of Shipment:

  (10) 起 運 港:

  Port of Lading:

  (11) 目 的 港:

  Port of Destination:

  (12)索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不符,除屬保險公司或船方責任外,買方有權(quán)憑中國商檢出具的檢驗證書或有關(guān)文件向賣方索賠換貨或賠款。

  Claims:

  Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.

  (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,發(fā)生在制造、裝載或運輸?shù)倪^程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任。在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的'證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡快發(fā)貨。

  Force Majeure:

  The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

  (14)仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿(mào)易促進委員會按有關(guān)仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。

  Arbitration:

  All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

  買方: 賣方:

 。ㄊ跈(quán)簽字) (授權(quán)簽字)

英文合同 篇7

  FOB CRUDE OIL SALES AGREEMENT

  離岸原油銷售協(xié)議

  This is to confirm the Agreement between us as follow:

  我們之間的協(xié)議現(xiàn)來確認如下:

  Parties:

  當事人:

  SELLER- SAUDI ARABIAN OIL COMPANY, A COMPANY WITH LIMITED LIABILITY ORGANIZED UNDER THE LAWS OF THE KINGDOM OF SAUDI ARABIA

  賣方:沙特阿拉伯石油公司,一家依照阿拉伯法律下的有限責任公司。

  BUYER- A COMPANY INCORPORATED UNDER THE LAWS OF買方: 國家法律下的股份有限公司

  Term of Agreement

  合同條款

  This Agreement shall be effective as of and shall continue tin effect through and including with automatic one-year extensions thereafter unless terminated at the option of either party,other than for cause,upon at least sixty(60)days written notice prior to the expiration of the original term or,if applicable,any subsequent anniversary date.

  此合同自。。起開始生效。若雙方未提出終止合同,該合同將自動延期一年。在終止期前至少60天開出書面證明原始條款有效,如果適用的話,其后任何年均可繼續(xù)生效。

  Grade,Quantity and Quality:

  數(shù)量和質(zhì)量等級

  3.1 Subject to availability and the production policies determined by the

  Government of the Kingdom of Saudi Arabia,SELLER shall deliver and sell to BUYER and BUYER shall lift or receive and buy from SELLER a total of { quantity in numbers and words}

  Barrels per day of Arabian Light crude oil, minus up to ten percent(10%)if BUYER s or SEELERs option,or plus up to ten percent (10%)if BUYER so requests and SELLER agrees. Additional volumes of crude oil of similar or different grades may be delivered under this agreement as the parties may from time to time agree.

  依據(jù)由沙特阿拉伯政府出臺的有效相關(guān)產(chǎn)品政策,賣方應(yīng)該將貨物發(fā)送并賣給買家,買家也應(yīng)該接受并且同意接手從賣方手里買的總數(shù){插入數(shù)量的數(shù)字和文字}-------阿拉伯輕質(zhì)原油,數(shù)量的上下幅度為總數(shù)量的10%。如果買家這樣要求并且賣家同意的話。額外大量的原油同品級的或是不同品級的將會遵從買賣雙方的意愿按照合同的要求發(fā)貨。

  The availability of each grade of crude oil specified in Paragraph 3.1 will be advised by SELLER from time to time in accordance with the production policies of Government of the Kingdom of Saudi Arabia. Subject to availability, and underless otherwise mutually agreed, the quantitied of each grade of crude oil to be lifted or received and purchased by BUYER during the term of this Agreement shall be spread over the term of this Agreement as evenly as practicable.

  每個可用的原油等級的表述在條款3.1,根據(jù)沙特王國的生產(chǎn)政策通知給賣方。雙方同意,每個品級的原油數(shù)量被買房收到和被購買的,在被協(xié)議期限之內(nèi),將會遍及又很輕的實用性的條款。

  Notwithstanding anything to the contrary contained else where in this Agreement and without prejudice to any other rights or remedies available to SELLER hereunder if at any time BUYER,for at any reason other than force majeure(as defined in Paragraph 11.6)or a reason attributable to SELLER, fails

  to lift or receive and purchase quantities of crude oil in accordance with this Paragraph 3, SELLER may at one time or from time to time thereafter, at its sole discretion, and upon notice to BUYER, reduce any or all quantities and grades of crude oil which BUYER would have otherwise been entitled to lift and buy.

  盡管任何相反的1包含在這個協(xié)議和其他地方不影響其他權(quán)利或補救措施提供本協(xié)議項下賣方有任何時候,如果買方在任何理由,不可抗力除外)項所定義的(11.6)或一個原因致使賣方不能提升,或接受和購買數(shù)量的原油依照本第三項規(guī)定,賣方可以在同一時間或從時間,以時間之后,行駛他的自由決定權(quán),在通知買方,減少任何或全部數(shù)量、等級的原油,否則會被買方有權(quán)解除選購。

  The quality of each grade of crude oil delivered hereunder shall be the usual quality of that grade being made available by SELLER at the time of loading of the crude oil at the SELLER's loading port in Saudi Arabia. SELLER warrants that it has good and marketable title to the crude oil, free and clear of all charges, liens and encumbrances but THERE ARE NO GUARANTEES OR WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, OF MERCHANTABILITY, FITNESS OR SUITABILITY OF THE CRUDE OIL, FOR ANY PARTICULAR PURPOSE OR OTHERWISE, WHICH EXTEND BEYOND THE DESCRIPTION OF THE CRUDE OIL AND ANY SPECIFICATIONS THEREFOR CONTAINED IN THIS AGREEMENT.

  每個品級質(zhì)量的原油是日常質(zhì)量的,由賣方在裝船原油賣方裝運港美國在沙特的賣方的裝運港。賣方保證具有良好的所有權(quán)與市場的原油、自由和明確的、留置物的所有指控,但沒有及抵押擔保或保證,明示或暗示,適銷,或適度性的原油、適合于某特殊目的性或其他的描述,超越了微生物對原油的任何規(guī)格因此包含在本協(xié)議。

  Price:

  4.1 The price per barrel of each grade of crude oil to be sold hereunder shall be the average of the means of Oman and Dubai crude oil quotations (as

  published in Platt's Crude Oil Marketwire under the heading "Spot Assessment") for the entiremonth in which the Bill of Lading date falls, plus or minus a differential for each grade to be provided by SELLER to BUYER as per Paragraph 4.2.

  每個品級的.原油的每桶價格買的價格將會取阿曼和迪拜的原油報價的均值的平均數(shù)。(正如在潑辣托市場上的點評估標題下的),一整個月的提單在日落期,加或減一個不同對于每個品級的由賣方提供給買方如段落4.2中的。

  On or before the fifth (5th) day of each month, SELLER shall notify BUYER of the differential to be used to determine the price per barrel of each grade of crude oil for sale under this Agreement during the following month ("Scheduled Month of Delivery"). Within five (5) calendar days after receipt of SELLER's notification as set forth in the preceding sentence, BUYER may elect to terminate this Agreement by delivering written notice thereof to SELLER. Unless BUYER elects to terminate this Agreement in accordance with the immediately preceding sentence, the price differential notified by SELLER shall apply. Termination by BUYER in accordance with this Paragraph 4.2 shall be effective as of the first day of the month following SELLER's receipt of BUYER's notice; provided, however, that termination under this or any other provision of this Agreement shall not affect the parties' rights and obligations with respect to deliveries of crude oil under this Agreement which were made prior to the effective date of termination; and further provided that in the event of termination hereunder or expiration of the Agreement, this Agreement shall remain in effect with respect to all crude oil for which delivery has been confirmed pursuant to Paragraph 6. The differential applicable to such crude oil shall be the differential which was in effect during the month prior to termination.

  每個月第五天或是第五天之前,賣方需通知買方,習(xí)慣于決定每個品級的原油的每桶的價格在協(xié)議下的下一個月的銷售(預(yù)訂交貨月)。在收到如前所

  述的內(nèi)容賣方在五個日歷天之內(nèi)通知,買家可能選擇終止合同,通過發(fā)送書面證明的方式由此發(fā)給賣方。除非買方根據(jù)前述的內(nèi)容終止協(xié)議,通知賣方的價格差異將被申請。由買方根據(jù)段落4.2的終止將會有效,自當月的第一天起根據(jù)賣方收到買方的通知為準,假使,然而,在規(guī)定條款下的此終止將不會影響到當事人的權(quán)利和義務(wù)希望原油按照合同的要求運送,在生效期前終止;如果是,在有效期內(nèi)終止合同,合同將保持有效考慮到原油的運送確定依照段落6.在終止期前一直有效。

  If delivery is at Yanbu, BUYER shall pay, in addition to the price calculated in accordance with Paragraph 4.1, the East-West Pipeline transit fee, currently U.S. $0.25 (twenty-five U.S. cents) per barrel.

  如果是在yanbu卸貨,買家將會付款,額外價格的計算將會根據(jù)段落4.1,中東管道運輸費,當前為每桶0.25美元(25美分)

  Should issuance of the Bill of Lading occur before or after the Scheduled Month of Delivery, the price of such cargo shall be calculated using the differential that would have applied had issuance of the Bill of Lading occurred in the Scheduled Month of Delivery; however, the Oman and Dubai Prices shall be calculated with reference to the Bill of Lading date, as set forth in Paragraph 4.1.

  簽發(fā)提單應(yīng)該在預(yù)期裝運之前或是之后,運價將會計算使用不同的應(yīng)該被申請的已經(jīng)簽發(fā)的提單;然而,阿曼和迪拜價格將會按照提單的日期來計算,如前所述的段落4.1

  Payment:

  支付條款;

  5.1 Payment for each parcel of crude oil sold shall be made in the full amount of SELLER's telexed or faxed invoice without discounts or deductions by BUYER to SELLER via electronic transfer in immediately available funds in U.S. Dollars to SELLER's account as follows:

英文合同 篇8

  關(guān)于英文合同(轉(zhuǎn))來源: 鄭旭江的日志

  合同條款常用英文詞匯

  買方 buyer

  賣方 seller

  項目名稱 Project name

  地址 address

  電話 phone

  傳真 fax

  聯(lián)系人 contact person

  本合同由買賣雙方簽訂,根據(jù)本合同條款,買方同意購買,賣方同意出售以下產(chǎn)品。This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.

  1. 詳細貨物清單 Detail supply list

  2. 合同價格 Contract value

  序號 item 型號 model 尺寸 size, dimension 數(shù)量 amount, unit 單價 unit price 總價 total price 備注 remark 貨物,運費 freight, transportation 合同總額(含安裝費與稅金) Contract amount incl. VAT installation

  3. 付款條件 payment conditions, payment terms

  4. 交貨地點 delivery place

  5. 發(fā)貨期 delivery time

  6. 安裝條款 installation clause

  7. 驗收條款 inspection clause

  8. 保證條款 guarantee clause

  9. 不可抗拒條款 Force Majeure Clause

  10. 違約條款 Breach clause

  11. 其他條款 Miscellaneous clause

  12. 買賣雙方信息 buyer and seller information

  此合同一式二份,由雙方各持一正本。This contract is made in two originals that should be held by each party.

  涉外合同格式

  涉外合同按繁簡不同,盡管可以采取不同書面形式,如正式合同(Contract)、協(xié)議書(Agreement)、確認書(Confirmation)、備忘錄(Memorandum)、訂單(Order)等等,但是一般都包含如下幾個部分:

  一、合同名稱(Title)

  二、前文(Preamble)

  1. 訂約日期和地點

  Date and place of signing

  2. 合同當事人及其國籍、主營業(yè)所或住所

  Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses

  3. 當事人合法依據(jù)

  Each party's authority,比如,該公司是“按當?shù)胤烧浇M織而存在的”(a corporation duly organized and existing under the laws of XXX)

  4. 訂約緣由/說明條款

  Recitals or WHEREAS clause

  三、本文(Body)

  1. 定義條款(Definition clause)

  2. 基本條款(Basic conditions)

  3. 一般條款(General terms and conditions)

  a. 合同有效期(Duration)

  b. 合同的終止(Termination)

  c. 不可抗力(Force Majeure)

  d. 合同的讓與(Assignment)

  e. 仲裁(Arbitration)

  f. 適用的法律(Governing law)

  g. 訴訟管轄(Jurisdiction)

  h. 通知手續(xù)(Notice)

  i. 合同修改(Amendment)

  j. 其它(Others)

  四、結(jié)尾條款(WITNESS clause)

  1. 結(jié)尾語,包括份數(shù)、使用的文字和效力等(Concluding sentence)

  2. 簽名(Signature)

  3. 蓋。⊿eal)

  以上的格式和內(nèi)容并非一成不變,當事人可以根據(jù)各自交易情況做出調(diào)整或增刪。

  合同范本

  銷售代理合同

  Sales Agency Agreement

  合同號:

  NO:

  日期:

  Date:

  為在平等互利的基礎(chǔ)上發(fā)展貿(mào)易,有關(guān)方按下列條件簽訂本協(xié)議:

  This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:

  1. 訂約人 Contracting Parties

  供貨人(以下稱甲方):

  銷售代理人(以下稱乙方):

  甲方委托乙方為銷售代理人,推銷下列商品。

  Supplier: (hereinafter called "party A")

  Agent:(hereinafter called "party B")

  Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.

  2. 商品名稱及數(shù)量或金額 Commodity and Quantity or Amount

  雙方約定,乙方在協(xié)議有效期內(nèi), 銷售不少于**的商品。

  It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not less than…… of the aforesaid commodity in the duration of this Agreement.

  3. 經(jīng)銷地區(qū) Territory

  只限在……。

  In …… only.

  4. 訂單的確認 Confirmation of Orders

  本協(xié)議所規(guī)定商品的數(shù)量、價格及裝運條件等,應(yīng)在每筆交易中確認,其細目應(yīng)在雙方簽訂的銷售協(xié)議書中作出規(guī)定。

  The quantities, prices and shipments of the commodities stated in this Agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the Sales Confirmation signed by the two parties hereto.

  5. 付款 Payment

  訂單確認之后,乙方須按照有關(guān)確認書所規(guī)定的時間開立以甲方為受益人的保兌的、不可撤銷的即期信用證。乙方開出信用證后,應(yīng)立即通知甲方,以便甲方準備交貨。

  After confirmation of the order, Party B shall arrange to open a confirmed, irrevocable L/C available by draft at sight in favour of Party A within the time stipulated in the relevant S/C. Party B shall also notify Party A immediately after L/C is opened so that Party

  A can get prepared for delivery.

  6. 傭金 Commission

  在本協(xié)議期滿時,若乙方完成了第二款所規(guī)定的`數(shù)額,甲方應(yīng)按裝運貨物所收到的發(fā)票累計總金額付給乙方*%的傭金。

  Upon the expiration of the Agreement and Party B's fullfilment of the total turnover mentioned in Article 2, Party A shall pay to Party B…… % commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.

  7. 市場情況報告 Reports on Market Conditions

  乙方每3個月向甲方提供一次有關(guān)當時市場情況和用戶意見的詳細報告。同時,乙方應(yīng)隨時向甲方提供其他供應(yīng)商的類似商品樣品及其價格、銷售情況和廣告資料。

  Party B shall forward once every three months to party A detailed reports on current market conditions and of consumers' comments. Meanwhile, Party B shall,from time to time, send to party A samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.

  8. 宣傳廣告費用 Advertising & Publicity Expenses

  在本協(xié)議有效期內(nèi),乙方在上述經(jīng)銷地區(qū)所作廣告宣傳的一切費用,由乙方自理。乙方須事先向甲方提供宣傳廣告的圖案及文字說明,由甲方審閱同意。

  Party B shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this Agreement and submit to Party A all patterns and/or drawings and description for prior approval.

  9. 協(xié)議有效期 Validity of Agreement

  本協(xié)議經(jīng)雙方簽字后生效,有效期為**天,自**至**.若一方希望延長本協(xié)議,則須在本協(xié)議期滿前1個月書面通知另一方,經(jīng)雙方協(xié)商決定。

  若協(xié)議一方未履行協(xié)議條款,另一方有權(quán)終止協(xié)議。

  This Agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for…… days from …… to …… If either Party wishes to extend this Agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. The matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. Should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this Agreement.

  10. 仲裁 Arbitration

  在履行協(xié)議過程中,如產(chǎn)生爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。若通過友好協(xié)商達不成協(xié)議,則提交中國國際貿(mào)易促進委員會對外貿(mào)易仲裁委員會,根據(jù)該會仲裁程序暫行規(guī)定進行仲裁。該委員會的決定是終局的,對雙方均具有約束力。仲裁費用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負擔。

  All disputes arising from the execution of this Agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The decision made by this Commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.

  11. 其他條款 Other Terms & Conditions

 。1) 甲方不得向經(jīng)銷地區(qū)其他買主供應(yīng)本協(xié)議所規(guī)定的商品。如有詢價,當轉(zhuǎn)達給乙方洽辦。若有買主希望從甲方直接訂購,甲方可以供貨,但甲方須將有關(guān)銷售確認書副本寄給乙方,并按所達成交易的發(fā)票金額給予乙方*%的傭金。

  Party A shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. Direct enquiries, if any, will be referred to Party B. However, should any other buyers wish to deal with Party A directly, Party A may do so. But party

  A shall send to Party B a copy of Sales Confirmation and give Party B……% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded.

  (2) 若乙方在*月內(nèi)未能向甲方提供至少**訂貨,甲方不承擔本協(xié)議的義務(wù)。

英文合同 篇9

  Anti-Dilution

  反稀釋條款 The Conversion Price shall be adjusted on a full-ratchet basis for issuance of any securities of the Company at a purchase price less than the then-effective conversion price. Additionally, the Conversion Price shall be proportionally adjusted for share splits, share dividends, recapitalizations and the like.

  若公司以低于屆時轉(zhuǎn)股價格的價格發(fā)行任何證券,轉(zhuǎn)股價格將調(diào)整為新發(fā)行的證券的價格。發(fā)生股票分拆、發(fā)放股票股利、再資本化和類似情形時,轉(zhuǎn)股價格亦將按比例作相應(yīng)調(diào)整。

  Protective Provisions

  保護性條款 The consent of 75% of the CN holders will be required for any of the following actions of the Company and its subsidiaries:

  公司及其子公司的下述事項須征得75%的可轉(zhuǎn)換債券持有人同意:

  1) Amendment to the Memorandum of Articles of Association

  公司章程的修改

  2) Make any material change in the nature of its business

  公司業(yè)務(wù)性質(zhì)的任何重大改變

  3) Merger, consolidation, reorganization, liquidation, dissolution, or winding-up

  合并、收購、重組、清算、解散或停業(yè)

  4) Acquire, grant an operating right in relation to or otherwise dispose of any shares or securities or material part of its business or assets (excluding current assets)

  股權(quán)、重要業(yè)務(wù)或重大資產(chǎn)(不包括流動資產(chǎn))的收購、處置,經(jīng)營權(quán)的獲取、授予

  5) Sell, mortgage, pledge, lease, transfer or otherwise dispose of a substantial portion of assets 重大資產(chǎn)的出售、抵押、擔保、租賃、轉(zhuǎn)讓或處置

  6) Issuance of equity or debt securities, repurchase or redemption of any equity security: re-classification of issued securities; increases, decreases or alters the existing issued share capital 股權(quán)或債權(quán)證券的發(fā)行,任何股權(quán)證券的贖回,已發(fā)行證券的重新分類,現(xiàn)有股本的增加、減少或改變

  7) Declaration or payment of dividends

  宣布發(fā)放或支付股利

  8) Enter into any joint venture, partnership or consortium arrangement

  簽訂任何合營或聯(lián)營協(xié)議

  9) Termination, or material amendment to the terms of stock option plan including number of options, vesting period, and exercise price of options

  股票期權(quán)計劃的終止,或其中條款的重大改變(包括期權(quán)總額、行權(quán)期、行權(quán)價格)

  10) Any loans to any director, officer or employee

  提供給任何董事、高管人員或雇員的貸款

  11) Any related party transaction outside the ordinary course of business

  任何非正常業(yè)務(wù)之外的'關(guān)聯(lián)交易

  12) Incurrence of any external borrowing by the Company which exceeds US$ [ ], or a series of external borrowing by the Company which in the aggregate over any 12 month period exceed US$ [ ].

  公司超過[ ]美元的任何外部借貸,或12個月內(nèi)累計超過[ ]美元的一系列外部借貸的發(fā)生

  13) Change the terms of employment of any employee whose base salary is in excess of US$50,000 per annum

  任何底薪超過5萬美元/年的雇員雇用條款的改變

  14) Hire or dismiss key management staff

  聘用或解雇關(guān)鍵管理人員

  15) Enter into any contract or arrangement which involves a consideration or payment exceeding US$[ ] to be made within any one year

  任何1年內(nèi)須支付對價超過[ ]美元的合同或安排的達成

  16) Change of the Auditors or any material change in accounting practices or policies

  審計師事務(wù)所的變更或任何會計制度或政策的重大改變

  17) Select the listing exchange or the underwriters for an IPO or approve the valuation and terms and conditions for the IPO, whether or not the IPO is a Qualified IPO

  IPO上市交易所或承銷商的選擇,或IPO(不管是否合格IPO)估值以及條款的批準

  18) Annual budget including capital expenditure.

  年度預(yù)算(包括資本支出)。

  Undertakings by Founders

  創(chuàng)始人股東保證 The Founders undertakes with the Investors that, at all times after the Closing Date, they will not sell or transfer any of their shares prior to the completion of a Qualified IPO, unless the prior written consent is obtained from the Investors.

  創(chuàng)始人股東向投資人保證,投資交易完成日之后到合格IPO完成之前,不出售或轉(zhuǎn)讓任何持有的公司股份,除非事先得到投資人的書面許可。

  Pre-emptive Rights

  優(yōu)先購買權(quán) The Investors shall have a pro-rata right, based on their percentage equity ownership on a as-if converted basis, to participate in any subsequent equity financing of the Company on the same price and terms and conditions as the Company proposes to offer such new securities. The Investors will have a right to subscribe any portion of the new issue that is not subscribed by the existing shareholders.

  投資人將有權(quán)優(yōu)先按比例(根據(jù)假定轉(zhuǎn)換為普通股后在總股本中所占的比例),以相同價格和條件參與公司后續(xù)的權(quán)益融資。投資人將有權(quán)優(yōu)先認購現(xiàn)有股東在新證券發(fā)行中未認購的股份。

  Right of First Refusal, and Co-Sale Rights

  優(yōu)先受讓權(quán)和共同出售權(quán) The Investors shall have first refusal rights and co-sale rights whereby any holder of Ordinary Shares who proposed to sell all or a portion of his shares to a third party must first permit the investors at their option (i) to purchase such shares on the same terms as the proposed transferee, or (ii) sell a proportionate part of their shares on the same terms offered by the proposed transferee. Such rights of first refusal and co-sale rights would terminate upon the closing of a Qualified IPO.

  投資人享有優(yōu)先受讓權(quán)和共同銷售權(quán),任何欲向第三方出售全部或部分股份的普通股股東須首先允許投資人 (i) 以與擬受讓人同等條款購買該股份,或 (ii) 以同等條款按比例向擬受讓人出售股份。合格IPO完成后,該優(yōu)先受讓權(quán)和共同出售權(quán)即終止。

  Information Rights

  信息獲取權(quán) The Company shall provide to all Investors:

  公司須向所有投資人提供:

  1) audited consolidated profit and loss accounts, balance sheets and statements of cash flow of the Company within three (3) months after the end of each financial year;

  每個會計年度結(jié)束后3個月內(nèi)提供公司經(jīng)審計的合并損益表、資產(chǎn)負債表和現(xiàn)金流量表;

  2) monthly management accounts of the Company and individual company standard accounts for each entity within the Company, to be provided within 15 business days after each month end; 每月度結(jié)束后15個工作日內(nèi)提供公司月度管理報表及公司內(nèi)每一主體單獨的標準報表;

  3) quarterly consolidated management accounts within 30 days after each quarter end;

  每季度結(jié)束后30日內(nèi)提供合并的季度管理報表;

  4) annual budgets and forecasts not less than 30 days prior to the commencement of each financial year;

  不遲于每個會計年度開始30日前提年度預(yù)算和財務(wù)預(yù)測;

  5) all other information which Investors may reasonably require within 7 days of the Company’s receipt of a notice requesting such information, or a clear demonstration of best efforts if more than 7 days are required;

  在收到信息索要通知后7日內(nèi)提供投資人合理要求的任何其他信息,如果需要7天以上,則需提供公司已盡最大努力的清楚證明;

  6) full details of any progress in relation to any IPO of all or part of the business as soon as practicable;

  及時提供公司全部或部分業(yè)務(wù)IPO相關(guān)的任何進展的細節(jié);

  7) access to books and records, the facilities, properties, management, employees, and accounting and legal advisors of the Company at any reasonable time after reasonable prior notice by Investors;

  在投資人提前通知后的合理時間內(nèi),準許其接觸帳簿和記錄、設(shè)施、房產(chǎn)、管理層、員工,以及會計和法律顧問;

  8) prompt notification of any withdrawal of bank facilities of the Company, and the Company’s best efforts to restore adequate banking facilities;

  在銀行撤銷公司任何授信額度時,迅即通知投資人,以及公司為恢復(fù)足夠的銀行授信所做的最大努力;

  9) prompt notification of any material litigation or any circumstances that would likely give rise to material litigation; and

  迅即通知任何重大訴訟或可能導(dǎo)致重大訴訟的情形;以及

  10) prior notification of any change in the equity percentages of any subsidiary or affiliate, or any joint venture to which the Company is a party.

  提前通知投資人任何下屬子公司、附屬企業(yè)或公司作為其中一方的合資企業(yè)股權(quán)結(jié)構(gòu)的任何變化。

  All financial statements shall be prepared to Investors in English and prepared in accordance with IAS.

  所有財務(wù)報表均應(yīng)以英語提供給投資人,并依照國際會計準則編制。

  These information rights shall terminate upon the IPO of the Company.

  公司IPO后,投資人的上述信息獲取權(quán)即終止。

  Registration Rights

  注冊權(quán) 1) Demand, S-3, F-3 or Equivalent, and Piggyback Rights: The specific terms of registration rights would include at least the following: (i) starting three years after the Closing Date, the holders of 50% of the outstanding CN may request a Form F-1 registration statement to be filed; (ii) starting one year after the IPO, two (2) demand registrations upon request of holders of 50% of the outstanding CN on Form S-3 or F-3 or equivalent if listed on a non-US stock exchange; (iii) unlimited piggyback registrations in connection with registrations of shares for the account of the Company or selling shareholders exercising demand rights; and (iv) cut-back provisions providing that registrations must include at least 25% of the shares requested to be included by the holders of registrable securities and employees, directors, etc. must be cut back before the holders of registrable securities would be cut back.

  要求注冊、按S-3、F-3(或相當?shù)谋砀瘢┳院透綆ё詸?quán):注冊權(quán)的特定條款至少包括如下內(nèi)容:(i) 本次融資完成3年后,持有50%已發(fā)行可轉(zhuǎn)換債券的股東有權(quán)要求公司向美國SEC提交F-1注冊申請; (ii) IPO后1年內(nèi),持有50%已發(fā)行可轉(zhuǎn)換債券的股東有權(quán)向公司提出兩次按S-3、F-3(或相當?shù)谋砀,若在美國之外的股票交易所掛牌)請求注? (iii) 次數(shù)不限的當公司或其他出售股票的股東注冊時的附帶注冊權(quán)或與其相當?shù)臋?quán)利;以及 (iv) 注冊削減條款:任何注冊削減條款應(yīng)規(guī)定,所有注冊(除與IPO相關(guān)的注冊)應(yīng)至少滿足原持有人要求注冊數(shù)的25%,且股東要求的注冊數(shù)被削減的前提是公司的董事、高管、員工、顧問和普通股股東要求的注冊數(shù)首先被削減。

  2) Expenses: The Company would bear the registration expenses (excluding underwriting discounts and commissions but including all other expenses related to the registration) of all such demand, piggyback and S-3, F-3 or equivalent registration.

  費用:公司應(yīng)承擔上述注冊的注冊費用(不包括承銷折讓與傭金,但包括所有其他與注冊相關(guān)的費用)。

  3) Transfer of Rights: The registration rights may be transferred.

  權(quán)利的轉(zhuǎn)讓:注冊權(quán)可以轉(zhuǎn)讓。

  4) Termination: The registration rights would terminate on the earlier date of: (1) five (5) years after the closing of this financing, or (2) when any holder can sell all of such holder’s shares in any three-month period without registration pursuant to Rule 144 under the 1934 Act.

  權(quán)利的終止:注冊權(quán)在下述較早實現(xiàn)之日終止:(1) 本次融資完成5年后,或 (2) 任何股東可以依據(jù)美國1934年《證券交易法》第144條在任何3個月期內(nèi)出售所有股份而不必登記之時。

  Exclusivity

  排他性 The Investors will have the exclusive right to negotiate and complete the Investment for a period of eight weeks from the signing of this Term Sheet. During this Exclusive Period, neither the Company, nor the Founders, shall provide information, solicit or entertain proposals, or conduct any discussion or negotiation with any third party regarding the issuance of shares or other securities or instruments by the Company, or any other subsidiary or affiliate of the Company.

  自本投資條款簽署之日起八周內(nèi),投資人享有商洽并完成投資的排他性權(quán)利。在排他期限內(nèi),公司或公司創(chuàng)始人股東均不得就公司、子公司或其他附屬公司發(fā)行股份、其他證券或金融工具事宜向任何第三方提供信息、發(fā)出要約邀請或意向,或與第三方進行任何探討或談判。

  Costs

  費用 The Company shall bear all costs and expenses reasonably incurred by the Investors in relation to the Investors’ investment contemplated under this Term Sheet including but not limited to the preparation, negotiation and execution of Transaction Documents and the legal, financial, commercial and technical due diligence undertaken by the Investors, up to a maximum limit of US$200,000.

  投資人依照本投資條款而合理支出的全部成本和費用(包括但不限于交易文件的準備、談判、實施以及法律/財務(wù)/商業(yè)/技術(shù)盡職調(diào)查費用)由公司承擔,其上限為20萬美元。

  In the event Completion does not take place, the Company and the Investors shall bear their own costs and expenses, provided that if the Company unilaterally decides not to proceed with Completion, the Company shall bear all costs and expenses reasonably incurred by or on behalf of the Investors in relation to the Investors’ intended investment under this Term Sheet including but not limited to the preparation and negotiation of the Transaction Documents and the due diligence undertaken by the Investors, up to a maximum limit of US$200,000.

  在投資最終未能完成的情形下,公司和投資人將自行承擔各自的成本和費用。若公司單方面決定終止投資完成,公司將承擔投資人(或通過其代表)依照本投資條款而合理支出的全部成本和費用(包括但不限于交易文件的準備、談判以及盡職調(diào)查費用),其上限為20萬美元。

  Confidentiality

  保密性 The terms and conditions stipulated in this Term Sheet, including its existence, and the information about the Company shall be confidential information and shall not be disclosed to any third party unless required by applicable law or regulations of any stock exchange. This restriction does not apply to employees, legal counsels, accountants, and other professional advisors of the Company, the Founders, or the Investors, on a need-to-know basis.

  本投資條款規(guī)定的條款和條件,包括本投資條款的存在,以及關(guān)于公司的信息均為保密信息,除非適用法律或股票交易所規(guī)則要求,不得向任何第三方披露。上述限制不適用于公司、創(chuàng)始人股東或投資人的員工、會計師、律師及其他專業(yè)顧問(因其需要獲知相關(guān)信息)。

  Language of Performance

  履行語言 All notices, communications, and proceedings relating to this Investment and the exercise or performance of the parties’ respective rights and duties will be in English.

  所有與本次投資相關(guān)的通知、來往函件和記錄,以及各方權(quán)利和責任的行使、履行,均應(yīng)以英語進行。

  Termination

  終止 The CN and CN Holders’ rights hereunder terminate upon the closing of any Qualified IPO, except for any public offering or registration rights, which continue for the respective agreed periods. In the event of a Qualified IPO, the terms of the CNs and CNs will have to be disclosed in the offering document / prospectus and therefore the confidentiality clause can no longer be able to complied with.

  本投資條款中可轉(zhuǎn)換債券及可轉(zhuǎn)換債券持有人的權(quán)利在合格IPO完成后即終止,但公開發(fā)行及注冊權(quán)除外(該權(quán)利持續(xù)至相應(yīng)的約定期限)。合格IPO發(fā)生時,可轉(zhuǎn)換債券及可轉(zhuǎn)換債券的相關(guān)條款須在發(fā)行文件/招股說明書中披露,因而保密條款不再適用。

英文合同 篇10

  目錄 CONTENTS

  一、租賃土地情況 Description of the Leased Land

  二、租賃期限 Lease Term

  三、交付時間 Delivery Date

  四、租金計算、付款方式及保證金: Rent Calculation, Payment Method and Deposit:

  五、雙方的權(quán)利和義務(wù) The Parties’ Rights and Obligations

  六、合同期滿及終止的處理 Contract Expiration and Termination

  七、違約責任 Liability for Breach

  八、爭議處理Dispute Settlement

  九、合同生效Effectiveness

  出租方(甲方): Lessor (Party A):

  法定代表人: Legal Representative:

  承租方(乙方):Lessee (Party B):

  法定代表人: Legal Representative:

  根據(jù)國家有關(guān)規(guī)定,甲、乙雙方在自愿、平等、互利的基礎(chǔ)上就甲方將其合法擁有的土地租給乙方使用的有關(guān)事宜,雙方達成協(xié)議并簽定租賃合同如下:

  Whereas, Party A is the legal owner of the proposed land use right, and Whereas, the Parties agree that Party A shall lease the land to Party B, NOW THEREFORE, the Parties enter into this Lease Contract as follows on the principles of free will, equality and mutual benefit with respect to the land lease pursuant to relevant state regulations:

  一、租賃土地情況 Description of the Leased Land

  甲方將位于的一塊土地以有償?shù)姆绞阶赓U給乙方作 用途使用(經(jīng)營項目要列明細),該土地總面積為 平方米(具體以測量圖為準),土地的性質(zhì)為 ,土地證號為 。

  Party A will lease a plot of land located at [ ] to Party with compensation, and Party B will use the land for [ ] purposes (specific businesses to be listed). The total area of such land is [] square meters (with the specific area to be based on the survey plan), the land status is [ ], and the land use certificate number is [ ].

  二、租賃期限 Lease Term

  租賃期限為 年,即自 年 月 日起至 年 月 日止。

  The lease term shall be [ ] years, commencing on [ ] and ending on [ ].

  三、交付時間 Delivery Date

  在本租賃合同生效之日起,甲方將土地按現(xiàn)狀交付乙方使用,且乙方同意按土地的現(xiàn)狀承租。

  Party A shall deliver the land to Party B on an “as-is” basis and Party B will use the land starting from the date of effectiveness of this Lease Contract, and Party B agrees to accept the lease of the land on an “as-is” basis.

  四、租金計算、付款方式及保證金: Rent Calculation, Payment Method and Deposit:

  1、租金計算:甲、乙雙方約定,該土地租賃第一年每月每平方米租金為人民幣 元()。月租金總額為人民幣元(大寫:),年租金總額為人民幣元(大寫: )。從第二年起每年租金在上一年的基礎(chǔ)上遞增 %(建議年增幅應(yīng)不低于3%,或每三年遞增一次,每次遞增應(yīng)不低于10%)。各年租金詳見下表:

  Rent Calculation: The Parties agree that the rent for the leased land per square meter per month shall be RMB [ ] (in word: [ ]) for the first year. The total monthly rent shall be RMB [] (in word: []), and the total annual rent shall be RMB [ ] (in word: []). Starting from the second year, the annual rent shall increase by [ ]% over the preceding year (It is advised that the annual increase should not be less than 3%, or should increase once every three years at a rate no less than 10%). The annual rents are set forth below:

  2、租金支付:乙方須在每月 號前繳交當月租金,甲方收取租金時開具收款收據(jù)。

  Rent Payment: Party B shall pay the current month’s rent prior to the []th day of each month, and Party A shall issue a receipt upon receiving the payment.

  3、簽訂合同時,乙方須付保證金人民幣 元( )給甲方,該保證金在本合同履行期滿且乙方無違約情況下由甲方無息歸還給乙方。

  At the time of executing this Contract, Party B shall pay a deposit to Party A in the amount of RMB [] (in word: []). The deposit shall be refunded to Party B free of interest at the expiration of this Contract and provided that Party B has no breach of this Contract.

  五、雙方的.權(quán)利和義務(wù) The Parties’ Rights and Obligations

  1、乙方不得中途退租且必須按時繳交租金。如逾期繳交租金的,每逾期一天按所欠租金的 %計罰。經(jīng)甲方追收,超過當月 日乙方仍未全額繳納當月租金的,則視乙方單方違約,因此所產(chǎn)生的經(jīng)濟損失及糾紛由乙方自負,乙方對此不得有異議。

  Party B may not terminate the lease prior to the expiration of the lease term and shall pay rent in a timely manner. If Party B fails to pay rent within the specified time limit, Party B shall be required to pay a late payment penalty equivalent to [ ]% of the overdue rent for each day of delay. If, despite Party A’s efforts to pursue the payment, Party B still fails to pay the current month’s rent in full prior to the []th day of the month, Party B shall be deemed as having unilaterally

  breached the contract, and shall be liable for any economic losses and disputes arising therefrom. Party B may not raise any objection to such liabilities.

  2、在租賃期內(nèi)乙方不得將土地出賣、抵押給第三方;未經(jīng)甲方書面同意,不得轉(zhuǎn)租。否則,即屬乙方違約。

  Party B may not sell or mortgage the land to any third party during the lease term. Without Party A’s written consent, Party B may not sublease the land to any third party. Otherwise, Party B shall be deemed as having breached this Contract.

  3、租賃期內(nèi)乙方如需建設(shè)的,必須征得甲方及有關(guān)部門的同意并辦理一切審批手續(xù),建設(shè)相關(guān)費用全部由乙方承擔。如乙方符合法律及政策的有關(guān)要求及條件的,甲方有義務(wù)協(xié)助乙

  方辦理有關(guān)該地塊的相關(guān)手續(xù)(包括報建、水電、消防、開戶、營業(yè)執(zhí)照等),但所需的一切費用由乙方承擔。

  If Party B needs to carry out any construction during the lease term, Party B shall obtain Party A’s and the competent authorities’ consent, and undertake all necessary approval formalities, with all relevant construction expenses to be borne by Party B. If Party B meets relevant requirements and conditions under laws and policies, Party A shall have the obligation to assist Party B in

  undertaking relevant formalities for such land (including construction proposal submission, water and electricity, fire-fighting, bank account opening and business license, etc.), provided that all necessary expenses shall be borne by Party B.

  4、乙方必須依法經(jīng)營,租賃期內(nèi)必須遵守中華人民共和國的各項法律法規(guī)。在該土地內(nèi)所產(chǎn)生的任何稅費(包括國家或地方政府征收的土地使用稅及房產(chǎn)稅等)由乙方負責支付。同時,乙方應(yīng)嚴格按照政府有關(guān)管理要求做好安全、環(huán)保、消防、防噪音等工作,因工作措施不到位而產(chǎn)生責任事故的,該事故責任及經(jīng)濟損失(包括第三方的經(jīng)濟責任)由乙方負責,與甲方無關(guān)。

  Party B shall engage in its business activities according to the law, and must comply with laws and regulations of the People’s Republic of China during the lease term. Party B shall be liable to pay any taxes and fees arising from the land use (including the land use tax and real estate tax levied by state or local governments). Meanwhile, Party B shall take proper measures regarding safety, environmental protection, fire fighting and sound insulation strict in accordance with relevant government management requirements. If no sufficient measures are put in place, thereby causing liability accidents, Party B shall be liable for such accidents and economic losses (including any third party liability), and Party A shall be free from any liability therefor.

【英文合同】相關(guān)文章:

關(guān)于英文合同范文9篇03-24

關(guān)于英文合同范文10篇03-24

英文合同范文七篇03-24

英文合同范文合集五篇03-24

英文合同范文十篇03-25

英文合同范文合集8篇03-25

英文合同范文合集六篇03-27

英文合同范文合集5篇03-27

英文合同范文合集7篇04-01