国产精品入口免费视频_亚洲精品美女久久久久99_波多野结衣国产一区二区三区_农村妇女色又黄一级真人片卡

英文合同

時間:2023-06-26 19:17:07 合同范本 我要投稿

關于英文合同范文20篇

  隨著人們對法律的了解日益加深,關于合同的利益糾紛越來越多,簽訂合同能平衡雙方當事人的平等地位。那么常見的合同書是什么樣的呢?下面是小編幫大家整理的英文合同20篇,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

關于英文合同范文20篇

  英文合同1

  Contract of Loan

  甲方: 合同編號:

  Party A: Contract No:

  乙方:濰坊傳盛商用設備有限公司

  Party B: China Manufacturing Solutions(China) Ltd

  甲乙雙方經(jīng)過詳細磋商,達成以下協(xié)議:

  Party A and Party have reached an agreement to conclude the following contract:

  一、 甲方同意無息借款給乙方,作為購買生產(chǎn)設備用。

  1. Party A agrees to supply a Interest-free loan to party B

  for purchasing production facility.

  二、 借款金額:USD25 萬元,(美金貳拾伍萬美元整)

  2. Loan Amounts: USD 250,000(two hundred and fifty thousand US Dollar)

  三、 借款期限:從20xx年12月01日起至20xx年12月01日止,共2年。

  3. Life of loan: from 1st December 20xx until 1st December 20xx,totally 2 years

  四、 償還方式:從20xx年12月02日起分3次還清,可以提前還款。

  4. Repayment term: 3 installments to pay off from 2nd December 20xx, can be paid upfront.

  五、 匯款方式:甲方在20xx年12月3日前將USD12萬元分**次匯入乙

  方在中國農(nóng)業(yè)銀行濰城支行開立的外債專用賬戶。

  Remittance route: Party A will remit XXXX in XXXX paymentsto the special account of ABC bank WeiCheng branch for external debtof Party A.

  六、 提款方式:乙方根據(jù)生產(chǎn)經(jīng)營需要,憑單據(jù)或用款計劃向外匯管理局申請?zhí)峥睢?/p>

  6. Withdraw term: According to the production and business operation demand, Party B applies to Foreign Exchange Control Bureau for withdraw money by related documents or Expensesplan.

  七、 違約責任:如乙方無法按時還清借款,甲方有權按乙方開戶行的年平均利率收取違約滯納金,直到還清為止。

  7. Liability for breach of contract: On default of repayment by due date of Party B, Party A is entitled to charge for a late fee based on the annual average interest rate of Party Bs opening bank.

  八、 合同一式兩份,雙方各執(zhí)一份,經(jīng)國家外匯管理局濰坊中心支局批準后生效,至還清借款時失效。

  8. 2 copies of the contract, one for each party, become effective when it is approved by Foreign Exchange Control Bureau WeiFang branch, become invalid after paying off all loans.

  九、 同未盡事宜雙方協(xié)商解決,如協(xié)商無效,按中國有關法律法規(guī)處理。

  10. This contract negotiations to resolve outstanding issues, shall be dealt with according to the relevant Chinese laws if the negotiation invalid.

  甲方: 乙方:

  Party A Party B

  代表: 代表:

  representative representative

  電話: 電話:

  Tel : Tel:

  日期: 日期:

  Date Date

  英文合同2

  party a:party b:

  contract no

  date:

  signed at:

  witnesses that the party a for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the party b that party a will, within_____ days, next following the date hereof, build and finish a libarary building for party b. ( the building hereinafter is referred to as the said building.) the said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed.

  in consideration of the foregoing, party b shall, for itself and its legal representatives, promise to pay party a the sum of one million rmb yuan in manner as follows, to wit:

  rmb_____at the beginning of the said work.

  rmb_____on _____/ _____/_____( for example: 3/21/XX)

  rmb_____ on_____/ _____/_____

  rmb_____ on_____/ _____/_____

  rmb_____ on_____/ _____/_____

  and the remaining sum will be paid upon the completion of the work.

  it is further agreed that in order to be entitled to the said payments ( the first one excepted, which is otherwise secured ), party a or its legal representatives shall, according to the architects appraisement, have expended, in labor and material, the value of the payments already received by party a, on the building, at the time of payment.

  for failure to accomplish the faithful performance of the agreement aforesaid, the party so failing agrees to forfeit and pay to the other_____rmb yuan as fixed and settled damages, within one month form the time so failing.

  in witness whereof we have hereunto set our hands and seals the day and year first above written.

  signed, sealed and delivered

  in the presence of

  party a : party b:

  英文合同3

  marks 20xx

  SHIPBUILDING CONTRACT

  船舶建造合同

  DATE:

  BUYER: ************* (HERE AFTER CALLED “THE PARTY A”)

  船東:**************(以下簡稱甲方)

  ADD/地址:********************

  BULDER:*************** (HERE AFTER CALLED “THE PARTY B”)

  船廠:*****************(以下簡稱乙方)

  ADD/地址:

  IMPORT & EXPORT AGENCY: ****************(HERE AFTER CALLED “THE PARTY C”) AS THE AGENCY OF THE SHIPYARD

  進出口代理方:****************(以下簡稱丙方)作為************的.出口代理方

  ADD/地址:************************

  THIS AGREEMENT IS MADE BY BOTH ******AND ********。WHEREAS, THE PARTY

  A DESIRES TO BUILD A ZC CLASS BULK CARRIER VESSELS OF ****TON (HERE IN AFTER CALLED “THE SHIP”) IN CHINA AND ENTRUSTS THE CONSTRUCTION TO THE PARTY B AGREES TO UNDERTAKE THE CONSTRUCTION OF THE SHIP.

  :******因為公司發(fā)展需要,委托********建造一艘ZC級****噸散貨船1艘,經(jīng)過雙方友好協(xié)商,達成如下共識。特簽訂如下船舶建造合同,以資雙方共同遵守:

  1.SHIP BUILDING CONTENT 工程內(nèi)容:

  THE SHIP SHALL BE USED BOTH AS A ZC LEVELS ****TON BULK CARRIER BASED ON THE DIMENSION AS SHOWN BELOW:

  甲方委托乙方建造一艘ZC級****T散貨船1艘,每臺主尺度如下:

  LOA: M

  總長:米

  BREADTH: M

  型寬:米

  DEPTH:

  型深:米

  DRAFT: M

  吃水:米

  CEMENT: TON

  排水量:T

  MAIN ENGINE: HP SHANDONG ZIBO/ONE SET

  主機:山東淄博 馬力一臺

  2.BUILDING PLAN:施工圖紙

  THE PARTY B SHALL BUILD THE SHIP ACCORDING THE FULL SET OF THE DESIGN DRAWING AND OTHER INVOLVED DOCUMENTS WHICH ARE APPROVED TO BE QUALIFIED

  乙方提供的全套送審合格的設計圖紙及相關文件,進行施工建造。

  PLAN NO:

  圖紙?zhí)枺?/p>

  3.BULDING COST: 工程總造價

  USD ***** (SAY US DOLLAR ********ONLY)

  美元叁拾壹萬伍仟壹佰柒拾伍整

  4. PAYMENT: 付款方式:

  THE PARTY A SHALL REMIT THE BUIDING COST TO THE DESINGNATED BANK ACCOUNT BY THE PARTY B AS SHOWN BELOW.

  甲方直接至乙方銀行帳號。

  BANKING INFORMATION:

  賬戶如下:

  NAME OF BANK: *********

  開戶銀行:

  ACCOUNT NUMBER:

  銀行帳號:

  BENEFICIARY:

  收款單位:

  BANK ADD:

  銀行地點:

  SWIFT CODE:

  銀行編號:

  FIRST PAYMENT: USD (SAY US DOLLARS ONLY) SHOULD BE PAID WITH IN ** DAYS AFTER THE CONTRACT HAVE BEEN SIGNED.

  第一款:本合同簽字后**日內(nèi)支付美元***********整。

  LAST PAYMENT: USD****** (SAY US DOLLARS***********ONLY) SHOULD BE PAID BEFORE OR ON 30TH DECEMBER 20xx.

  尾款:交船時支付美元貳拾壹萬伍仟捌佰伍拾整。

  英文合同4

  1. 茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the goods referenced hereunder subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

  2. 索賠:在貨到目地口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì)、規(guī)格和數(shù)量與合同不符,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠。

  Claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim compensation from the Sellers.

  3. 不可抗力:由于不可抗力的緣由發(fā)生在制造、裝載或運輸?shù)倪^程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任;在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件;在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡快發(fā)貨。

  Force Majeure: The Sellers shall not held responsible for any delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers forthwith of the occurrence mentioned above within fourteen days thereafter. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

  4. 不可抗力:本合同內(nèi)所述全部或部分貨物,如因不可抗力原因,以致不能履約或不得不延期交貨,賣方概不負責。

  Force Majeure: The Seller shall not be held liable for failure delay delivery of the entire lot or a portion of the commodity under this Contract in consequence of and force majeure.

  5. 仲裁:凡有關執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭議應通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿(mào)易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。

  Arbitration: All disputes in connection with the execution

  of this Contract shall be settled through friendly negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties, and the arbitration fee shall be borne by the losing party.

  6. 仲裁:在履行本合同中所發(fā)生的或者與合同有關的一切爭執(zhí),由雙方協(xié)商解決。如果協(xié)商后仍不能解決時,得提請仲裁。仲裁在中國進行,由中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會根據(jù)該仲裁委員會的仲裁程序規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決為最終決定,對買賣雙方都有約束力。除該仲裁委員會另有決定外,仲裁費用由敗訴一方負擔。 Arbitration: Any and all disputes arising from or in connection with the performance of the Contract shall be settled through negotiation by both parties, failing which they shall be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in China and shall be conducted by China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the rules of procedures of the said commission. The arbitration award shall be final and binding

  upon both Buyer and Seller. Unless otherwise awarded by the said arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the losing party.

  7. 賣方交貨的義務以在上述交貨日期前收到買方按第九條的規(guī)定開出的信用證或預付款為條件。如按合同條款運輸工具由買方選訂,賣方將在上述日期將貨物備好。

  However, the seller’s obligation to deliver is conditional upon receipt from the Buyer of a letter of credit or advance payment in accordance with Clause 9 of this Contract days before the time of delivery stipulated hereof. If a carrier is selected and booked by the Buyer itself in accordance with the terms of this Contract, the Seller will have the commodity ready for shipment by such time of delivery.

  8. 付款條件:憑以賣方為受益人的、100%保兌的、不可撤銷的、無追索權的、可以轉(zhuǎn)運的及分批發(fā)運的即期信用證,議付期至裝運日期后第15天在中國到期。買方在信用證上請?zhí)钭⒈竞贤柎a,貨物名稱要按本合同規(guī)定確定。

  Payment: By 100% confirmed, irrevocable, without recourse L/C, in favor of the Seller, available by sight draft, allowing transshipment and partial shipments, valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment. The Buyer is requested always to quote in the L/C

  the number of this Contract and the names of the commodity in accordance herewith.

  9. 保險:按照中國人民保險公司的保險條款,按發(fā)票金額的'110%投保但不包括罷工、x亂和民變險,保至目的口岸為止。如買方要增加保額或保險范圍,應于裝運前經(jīng)賣方同意,因此而增加的保險費由買方負責。

  Insurance: For 110% of invoice value, up to the port of destination, as per the insurance clauses of the People’s Insurance Company of China, excluding SRCC Risks. If additional insurance amount or coverage in required, the Buyershall have the consent of the Seller before shipment, and the additional premium thus incurred shall be borne by the Buyer.

  10.包裝:所有在本合同項下出售的貨物將以賣方認為適合于第五條規(guī)定的運輸方式的包裝材料包裝。如果對包裝有其他要求,買方應征得賣方同意并承擔由此而增加的一切額外費用。

  Packing: All the commodities sold thereunder will be packed with packing materials deemed by the Seller suitable for the mode of transportation stipulated in Clause 5 hereof. If additional requirement for packing is needed, the Buyer shall have the consent of the Seller and bear all the extra charges thus incurred.

  英文合同5

  Party A (Inviter):甲方(邀請方):

  Person in Charge:負責人:

  Phone: 電 話:

  Party B (Performer):Festival Chamber Orchestra 乙方(演出方): 節(jié)日室內(nèi)樂團

  Person in Charge:負責人:

  Phone: 電 話:

  As Party A requested, Party B will provide orchestra performance service for Party A. The contract of the performance service is as following after friendly negotiation between the two parties:

  受甲方委托,乙方為甲方提供管弦樂演出服務。經(jīng)雙方友好協(xié)商,特簽署如下演出服務合同:

  I. BASIC CONDITIONS: 基本概述:

  A, Number of people in the performance: 演出人數(shù):

  B, Venue of the performance: 演出地點:

  C, Time of the performance: year/month/date/time____ (All the performers will arrive at the venue 15 minutes prior to the start of the performance. Each performance will be within 90 minutes. There include 10 minutes break between the two halves. Extra times performance required by Part A cost extra pro rata.)

  演出時間:____年___ 月___日 (演出人員提前15分鐘到現(xiàn)場,每場演出時間為90分鐘之內(nèi),包括中間休息10分鐘。如果甲方要求額外增加演出時間,將需按比例額外支付演出費于乙方。)

  D, Main performance programs 主要演出節(jié)目包括

  圣誕節(jié)及新年歡慶爵士 Christmas & New Years Holiday Jazz

  約翰斯特勞斯圓舞曲 Strauss Walts

  春之聲 Voices of Spring

  南國玫瑰 Roses from the South

  維也納森林的故事 Tales from the Vienna Woods

  藍色多瑙河 On the Beautiful Blue Danube

  多瑙河之波 Danube Waves

  意大利名歌 Italian Songs

  II. CONDITIONS OF THE PAYMENT價格條款

  A, Party A will pay Party B____(US DOLOLLAR) as the service fee (including tax).

  甲方向乙方支付演出服務費____ 美元 (含稅);

  B, Way/s of Payment: 付款方式:

  a. Party A will pay Party B 30% of the total fee of the performance service one week before the performance. The remaining 70% of the performance fee will be paid to Party B on the same day of the performance by Party A.

  甲方提前一周向乙方支付定金為演出服務費總額的30%,余額70%于演出當天向乙方結清。

  b. Party A must guarantee to pay Party B the whole amount of service fee on the same day when the performance is finished. The way of payment can be cash.

  甲方保證在演出活動結束當天向乙方支付全額演出服務費;支付方式可按現(xiàn)金支付。

  C, If Party A needs to have a receipt from Party B, Party A must pay extra fee which is equal to the tax later on paid by Party B.

  如甲方需乙方提供發(fā)票給甲方,甲方須另補足相應的稅收金額。

  III. SERVICE CONDITIONS服務條款

  A, Party A should provide proper venue and some room/s for performers to have a rest. During the performing time, it is Party As responsibility to make sure of good order inside the venue so as to let the performance go smoothly without any interference or disruption. During the recess, person/s in charge of Party A should provide a cup of soft drink for each performer from Party B.

  甲方在合同期內(nèi)為乙方提供合適的場所和演員休息室,在演出時間內(nèi),負責維持好場內(nèi)秩序,以保證演出順利進行。休息時間甲方主管人員負責向乙方演出人員提供每人軟飲料一杯.

  B, Party B will guarantee that all the performers have the skills/standard/expertise agreed on the contract.

  乙方保證派出的演出人員應具有雙方商議所確定的水平和能力。

  C, Party B must guarantee that all the performers will arrive at the venue punctually and be ready for the performance service. Any performers from Party B should not either arrive late or leave early. If there is an emergency, Party B must inform Party A beforehand and get approval from Party A.

  乙方必須確保安排的.演出人員按指定時間到達指定地點提供演出服務;乙方在演出時間內(nèi)不得遲到早退,如有特殊情況,必須事先通知且征得甲方同意。

  D, Party B will guarantee the number of ...... performers. The ensemble members will wear costumes for the performance and use make-up so as to look nice and elegance. If any other equipment/s is/are needed for the performance, Party B must meet all the requirements.

  乙方保證樂隊演出人數(shù) 人,樂隊統(tǒng)一服飾,演員必須化裝,穿演出服,儀表整潔、大方;如該場演出需要乙方攜帶附屬演出所需其它設備,乙方必須完全按要求做到。

  IV. BREAKING THE CONTRACT違約條款

  A, If there is no guarantee to send the performers for Party A agreed in the contract, Party B should inform Party A 15 working days prior to the performance. It is also Party Bs responsibility to recommend some other performers who have the same skills/expertise for Party A. Otherwise Party A reserves the right to seek for compensation from Party B.

  如乙方此后不能為甲方派出約定的演員,乙方應提前15個工作日通知甲方,并有義務向甲方推薦具有同等水平和能力的演員;否則甲方將保留索賠的權力。

  B, Both Party A and Party B must reconfirm the contract seven days prior to the performance. After the reconfirmation, any cancellation of the contract either from Party A or Party B will be regarded as the violation of the contract Consequently, whoever cancelled the contract will pay another party 50% of the total service fee as the compensation of the violating the contract.

  甲、乙雙方須在演出前一周(七天)予以最后確認演出合同,之后屆時無論哪方取消演出,均視為單方違約行為,并須向?qū)Ψ街Ц?0%標的的違約金。

  C, Any other affairs or the dispute/s caused by the contract will be kindly negotiated between the two parties.

  其它未盡事宜,或由本合同引發(fā)的爭議,由雙方友好協(xié)商解決。

  V. EFFICACITY PROVISION效力條款

  A, There are two copies of this contract. Party A and Party B will keep one copy each.

  本合同一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份;

  B, This contract starts to be legally bounden to both parties since the day when it is signed. The fax has the same legal bound as the formal contract.

  自簽字之日起生效,傳真件與合同正本均有效。

  Party A (Inviter): Party B (Performer):

  甲方(邀請方): 乙方(演出方):節(jié)日室內(nèi)樂團

  Year / Month / Date Year / Month / Date

  年 月 日 年 月 日

  英文合同6

  【】FUND L.P.

  AND 【】INC.

  SERIES A PREFERRED STOCK FINANCING

  ___ ___, 20__

  This Term Sheet is not a legally binding agreement between the Investors and the Company, except the sections of “Confidentiality”, “Exclusivity” and “Administrative Fee”.

  Notwithstanding anything to the contrary, any obligations of the Investors to complete or provide funding for any transaction, whether contemplated herein or otherwise, are subject to the receipt of internal approvals, completion of due diligence to the satisfaction of the Investors in their sole and absolute discretion, and the parties having negotiated, approved, executed and delivered the appropriate definitive agreements. Until execution and delivery of such definitive agreements, the Investors shall have the absolute right to terminate all negotiations for any reason without liability.

  Exclusivity

  The Company agrees that within forty five (45) days from the date of the signing of this Term Sheet, the Company and its shareholders, board members, employees and their respective relatives or affiliates shall not, directly or indirectly, take any action to solicit or support any inquiry, proposal or offer form, furnish any information to or participate in any negotiations or discussions with, any third party, or enter into any

  agreement or arrangement, regarding any equity/debt funding or sale, without the prior written consent of the Investors.

  This exclusivity is automatically extended to the period necessary for the Company to satisfy the closing conditions outlined in the Stock Purchase Agreement section of this Term Sheet. Notwithstanding the

  foregoing, if neither the Company nor the Investors give written notice of its wish to terminate this Term Sheet at least five days prior to the end of the exclusivity period, the Term Sheet shall remain in full force and effect, and the Company shall continue to negotiate exclusively with the Investors until the Company or the Investors give written notice of termination.

  In this Term Sheet,

  "$" or "dollar" means United States dollars;

  "Ordinary Share Holders" mean the holders of Ordinary Shares;

  "Preferred Shares" mean shares of the Series A Preferred Stock; and

  "Shareholders" mean holders of Ordinary Shares and Preferred Shares.

  

  英文合同7

  1.甲方的責任

  1.1甲方將對乙方擁有的叉車提供每季度的定期上門保養(yǎng)服務。每臺車每年(或每_________小時)保養(yǎng)4次。

  1.2完成每次保養(yǎng)服務之后,_________將向乙方提供一份叉車狀況報告,其中包括建議采取的措施。

  1.3甲方將向乙方提供每年一次免費的日常檢查培訓。

  1.4_________叉車平均使用壽命為_________年(_________小時),視各行業(yè)的設備使用年限標準而不同。

  1.5_________叉車的質(zhì)保期為_________小時或一年,保修期內(nèi),提供四次免費保養(yǎng)。2.乙方的'責任

  2.1甲方將提供保養(yǎng)用潤滑脂及潤滑油,保養(yǎng)所需易損件需另行購買。

  2.2乙方應填寫簡短報告,并將其傳真給_________辦事處,以便_________安排保養(yǎng)及維修工作。

  2.3乙方將在收到發(fā)票后一個月內(nèi)付給甲方保養(yǎng)及其它服務或維修費用。

  2.4乙方須在雙方約定的時間將叉車提供給甲方維修人員做保養(yǎng)。否則須向甲方維修人員付等候費每小時_________元。

  3.服務費

  3.1每臺叉車每年四(4)次定期保養(yǎng)服務,收費為人民幣_________元(即rmb_________/次/每臺車)。交通費免收。

  3.2其它不在保修期限內(nèi)的維修或故障修理的費用為每小時_________元,另收配件費。

  3.3結算方式:每完成一次結算一次。

  4.協(xié)議期限

  此協(xié)議期限為12個月,從自貨物到達到貨買方工廠并調(diào)試合格之日起十二個月或_________工時后(產(chǎn)品使用期之較短者為產(chǎn)品的保修期)算起。

  5.更新或終止

  5.1協(xié)議期滿后,雙方將回顧協(xié)議的條款條件及執(zhí)行情況,以決定是否更新或終止。

  5.2在協(xié)議執(zhí)行期間,如雙方不能達成一致以解決沖突或爭執(zhí),任何一方都可提前三十天書面通知另一方以終止協(xié)議。

  甲方(簽字):_________ 乙方(簽字):_________

  _________年____月____日 _________年____月____日

  附件:

  typical maintenance agreement

  1.party a responsibilities

 。1)party a will provide year/ 3 month periodical maintenance service to the forklift trucks owned by party bin party b ’s factory.this periodical maintenance service will be carried out for four (4) times per year(or per _________ hours)for each unit.

  (2)a condition report with recommend action to be taken will be come out to party bafter completing each periodical maintenance service.

 。3)daily check training will be conducted to party b ’s forklift operators once a year for free of charge.

  (4)the average life of _________ truck is _________years (_________ hours), which may vary in different field of industry according to its own use.

  2.party bresponsibilities

  (1)grease and all kinds of lubrication oil will be provided by party a . parts will be purchased by the party b .

 。2)party bcomplete a short report , and fax it to _________ office who will used these information to schedule the maintenance and other repair.

 。3)party bwill pay _________ invoices for the maintenance service and other additional service or repair within one

  month after receipt of the invoices.

 。4)make sure the truck will be available for _________ mechanic to carry on the maintenance job at the agreed time by both parties.otherwise will pay for the cost of one waiting mechanic for rmb_________ per an hour.

  3.service fee

 。1)_________ hour / 3 month periodical maintenance service to the forklift truck will be charged for rmb_________ for four (4) times a year to one truck(rmb_________/time/unit). free trafffic fee.

 。2)any other service and breakdown repair that is not covered by warranty will be charged on hours spent against rate of rmb_________ per hour, plus parts replaced.

  (3)settlement term: settle after maintenance every time.

  4.term of the agreement

  this agreement shall have a term of _________months, commencing on 12 months or _________operation hours whichever comes first.

  5.renew and termination

 。1)by the end of the term, both parties will review this agreement with its terms and conditions, and service performance to renew or terminate it.

 。2)during the course of the performance of the agreement, if the parties cannot reach an agreement to resolve a conflict or dispute, either party may terminate the agreement by giving the other party a written notice 30 days in advance.

  party a(signature):_________ party b(signature): _________

  date:_________________________ date:_________________________

  英文合同8

  為了提高員工英文水平,北京xx公司(下稱“公司”)聘請xx先生(下稱“教師”)作為英文教師教授口語。經(jīng)雙方友好協(xié)商,達成以下聘任協(xié)議:

  1、合同效力

  本合同自雙方簽字后自動生效。

  2、聘任期

  六個月

  3、課程安排

  課程按以下計劃安排

  3.1 每周兩次,每次90分鐘。

  3.2 每周課程具體時間是: 周一 ____:____

  周四 ____:____

  4、 雙方責任

  4.1 教師職責包括:

  a) 根據(jù)參考書系統(tǒng)化,條理化教課。

  b) 為提高英語聽說能力推薦相應的磁帶。

  4.2 公司提供教室及第5條所規(guī)定的工資。

  5、薪水

  在聘任期內(nèi),公司在每月月底支付教師工資,每節(jié)課按240元人民幣(稅后)。

  6、結束

  合同到期后,無須通知任何一方,將自動終止。如其中任何一方欲延長合同,須在合同期滿前2周通知對方。

  invitation agreement

  in order to improve the english level of the staff of _____ (hereinafter referred to as the “company" as one part) invite mr. xx (hereinafter referred to as the ”teacher" as the other party) to teach oral english courses. on the basis of friendly negotiation, both parties enter into this invitation agreement:

  article 1 effectiveness of the agreement

  the agreement shall come into force automatically as of the signature date of this agreement.

  article 2 term of invitation

  term of invitation shall be ____ .

  article 3 schedule of courses

  the courses shall be arranged with the following schedule,

  3.1 2 courses per week, each course costs 90 minutes.

  3.2 for each week, the courses is allocated to

  monday ___: ___

  thursday ___: ___

  article 4 duties of the two parties

  4.1 the teacher shall perform in a diligent manner, including:

  a. formulate and provide a systematically teaching courses with reference books;

  b. recommend tapes if they are conducive to improve listening and speaking english.

  4.2 the company shall provide teaching room and pay salary to the teacher in accordance with article 5.

  article 5 salary

  during the term of invitation, the company shall pay the teacher an after tax salary at rmb _____ per course at the end of each teaching month (each 4 courses over).

  article 6 termination

  this agreement shall automatically terminate, without notice by either party to the other, when it expires. if one party wishes to extend this agreement, he shall notify the other party two weeks before the termination day of this agreement.

  英文合同9

  contract no.:

  the buyers: the sellers:

  this contract is made by and between the buyers and the sellers; whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

  (1)name of commodity:

  (2) quantity:

  (3) unit price:

  (4)total value:

  (5) packing:

  (6) country of origin :

  (7) terms of payment:

  (8) insurance:

  (9) time of shipment:

  (10) port of lading:

  (11) port of destination:

  (12)claims:

  within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the c.c.i.c and the relative documents to claim for compensation to the sellers

  (13)force majeure :

  the sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. the sellers shall advise the buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the sellers shall send by airmail to the buyers for their acceptancea certificate of the accident. under such circumstances the sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

  (14)arbitration :

  all disputes in connection with the execution of this contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the arbitration commission of the china council for the promotion of international trade in accordance with the provisional rules of procedure promulgated by the said arbitration commission . the arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the arbitration fee shall be borne by the losing parties.

  (the buyers) (the sellers)

  英文合同10

  離婚協(xié)議書

  Divorce Agreement

  男方姓名 Name of Man:

  出生年月Date of birth :

  民族Nation :身份證號ID:住址

  女方姓名Name of Woman:

  出生年月Date of Birth:

  民族Nation:漢Han身份證號ID:住址

  雙方于$$$$年$$$$$月$$$$日在吉林省人民政府辦理結婚登記手續(xù)。

  We both in August 29th of 20xx obtained the legal marriage registration in the Peoples Government of Jilin Province.

  現(xiàn)因雙方性格不合無法共同生活,夫妻感情已完全破裂,就自愿離婚一事達成如下協(xié)議:

  Now because both sides have cultural and character differences, caused the sensation of husband and wife complete burst and could not live together anymore, now both sides decide to have entered into the following agreement of divorce:

  一、雙方自愿解除夫妻關系。

  Both sides decide to dissolve the marriagevoluntarily.

  二、財產(chǎn)分割

  Division of Property

  (1)雙方認可婚后分開居住期間各自收入歸各自所有的約定;

  The both sides agreed that they can have their own incomeof their respective.

  (2)雙方確認無其它共同債權、無共同債務。

  The two sides have confirmed they don’t have any other common creditors rights of debts.

  三、離婚后,一方不得干擾另一方的生活,不得向第三方泄漏另一方的個人隱私,不得有故意損壞另一方名譽的.行為。

  After divorce agreement come into effect, one side can’t disturb another’s life, can’t betray each other’s personal privacy to anyone. Can’t made quite a dent in each other’sreputation.

  四、雙方確認對方是完全民事行為能力的人,能夠自行處分自己的行為和財產(chǎn)。

  Both the man and the women shall have completely civil capacity; they can dispose their property by themselves.

  五、本協(xié)議經(jīng)雙方簽字后,待有效的法律文書生效時具有法律效力。雙方承諾對該協(xié)議書的字詞義非常清楚,并愿意完全履行本協(xié)議書,不存在受到脅迫、欺詐、誤解情形。

  After both sides sign the agreement, it will have legal effect when the effective legal documents have taken effect.

  六、本協(xié)議書一式三份,甲乙雙方各執(zhí)一份,婚姻登記部門保留一份。在雙方簽字,并經(jīng)婚姻登記機關辦理相應手續(xù)后生效。

  This agreement is in triplicate, both side shall hold one copy, the marriage registration department keep one copy.

  Man男方:Woman女方:

  年月日年月日

  YM D Y M D

  英文合同11

  Divorce agreement

  The agreement were: A, M, ____year ____ month ____date of birth, Han nationality, live in city, ________________No. Lu.

  Agreement Person: Mr. Wang, female, year ____ month ____ date of birth, Han nationality, live in city, ________________House Lu

  An agreement of the parties in the ________ day of the District Peoples Government for marriage registration. Personality is not suited for the two sides could not live together, marital relations have broken down, divorce is now two sides to reach an agreement as follows:

  1, Zhang and Wang, divorce.

  2, the son Zhang ____ from the womans care, the men who pay a monthly maintenance fee 500 yuan paid before the 10th of each month; up to 18 years of age pay only 18 years after the two sides in future renegotiation of the cost.

  3, couples are located in the road of building a set of numbers, worth 60,000 yuan, is now owned by the woman in consultation of all, the man from the woman a one-time payment of 30,000 yuan in cash. Room of the home appliances and furniture, etc. (see list), both sides agreed price is 20,000 yuan, all owned by the woman, the man paid 10,000 yuan female direction.

  4, husband and wife without the common claims and liabilities.

  5, Zhang can be the first Saturday of each month 8:00 am picked her son up to their place of residence, on Sunday morning, 9:00 back to Wang, place of residence, such as temporary or Spring Festival to visit can be one day in advance in consultation with Mr. Wang and reach agreed consultative approach can be carried out after the visit.

  Triple copies of this Agreement, a style, both sides armed with a copy of the marriage registration office filed a copy of both sides signed and approved by the appropriate procedures for handling the marriage registration office to take effect.

  The agreement were: the agreement by:

  Date:

 

  英文合同12

  產(chǎn) 品 購 銷 合 同

  甲 方(買方) :

  (PURCHASE CONTRACT)

  Buyer

  :

  乙 方(賣方) :Supplier

  買賣雙方同意成交下列產(chǎn)品,訂立條款如下:The undersigned Seller and Buyer agree following transaction, terms and conditions are specified as below:

  第一條 定購產(chǎn)品: Art.1 Ordered products:

  :

  第二條 質(zhì)量要求及技術標準:

  Art. 2 Quality requirements and technical specifications:

  2.1按照本合同第一條約定的規(guī)格生產(chǎn)產(chǎn)品,質(zhì)量標準按照生產(chǎn)廠商技術標準。

  2.1 In accordance with prescribed products description of Art.1, the quality standard is based on manufacturer’s technical standard.

  第三條 發(fā)貨時間和發(fā)貨方式:

  Art. 3 Delivery time and terms of shipment:

  3.1 發(fā)貨時間:

  3.1 Lead Time: 3.2 發(fā)貨方式: 3.2 Terms of shipment:

  第四條 付款方式:

  Art. 4 Terms of payment:

  第五條 收貨和驗收條款:

  Art. 5 Goods reception and acceptance:

  5.1 驗收標準:按照本合同第二條約定的質(zhì)量要求及技術標準。

  5.1 Acceptance criteria: according to the Art. 2 Quality requirements and technical specifications of the present

  contract

  第六條 違約責任:

  Art. 6 Liability for breach of contract:

  6.1 甲方延期付款的,乙方交付產(chǎn)品的時間可相應順延,甲方按照延期支付金額的/日向乙方支付滯納金,直至款項付清之日。甲方延期支付超過三十日的,乙方有權選擇解除合同,甲方按照合同滯納金標準向乙方支付違約金(支付至乙方提出解除日),向乙方返還產(chǎn)品,甲方已經(jīng)支付的款項作為賠償,如不足以彌補乙方的損失的,由甲方另行賠償。

  6.1 Should Party A postpone payment, Party B has right to delay shipment date; Party A should consequently pay late fees of 0.5% per day of the contract amount to party B till date of full payment. Should party A defers payment over 30 days, party B may dissolve the contract and Party A, according to above stipulated late fees rate, should pay Party B liquidated damages (until dissolution date released by party B) and Party A should return the goods to Party B. Actual amount paid by party A is considered as a compensation to Party B; party A should compensate the loss of party B additionally if above said compensation is not able to cover all the damage caused.

  6.2 乙方按照本合同約定的時間、地點、質(zhì)量要求和技術標準向甲方提供定購產(chǎn)品,如延期交付的',按照未交付產(chǎn)品金額的 0.5% /日向甲方支付滯納金。因乙方延期到貨給甲方造成的損失由乙方賠償。(因甲方未按期支付價款導致延期交貨的除外)

  6-2 Party B should provide ordered goods to party A based on lead time, place, quality requirements and technical specifications stipulated on the present contract. Late fees, charged to party B, of 0.5% per day will be applied on values of goods overdue. Compensation of loss & damage caused by late delivery should be charged

  to party B. (except late shipment due to overdue payment by party A)

  6.3 甲方未按合同約定收貨或無正當理由提出異議拒絕收貨的,乙方將產(chǎn)品運輸至交貨地點之日視為甲方收到貨物和驗收合格的時間,由此造成的損失由甲方負責。

  6.3 Should party A fails to receive goods or refuse receiving goods delivered without justified or valid reason, the day when goods shipped to stipulated location will be considered as the day of reception and acceptance, party A is responsible for loss & damage caused.

  第七條 不可抗力: Art. 7 The force majeure:

  戰(zhàn)爭、動亂、瘟疫、地震、臺風、洪水、物體墜落或其他非合同雙方責任造成的爆炸、火災、意外事故和自然災害。 任何一方由于不可抗力原因不能履行合同時,應在不可抗力事件發(fā)生后3日內(nèi)通知對方,盡力減少損失。不可抗力造成的損失,由雙方自行承擔。

  Definition: war, uest, plague, earthquake, typhoon, flood, falling objects or any other explosion, fire, accidents and natural disasters which are excluded by both parties’ responsibilities of the present contract. Should one party is unable to fulfill the contract due to the force majeure, the party concerned should inform the other party in 3 days from the date of the event and should try all means to reduce loss caused. The damage caused by the force majeure should be born by each party’s own risk.

  第八條 爭議解決: Art. 8 Dispute resolutions:

  雙方發(fā)生爭議的,應協(xié)商解決,協(xié)商不成的,由非第一和第二方所在地有管轄權的人民法院 裁決。 All eventual disputes should be settled through friendly negotiation. If consultation fails, arbitration should be settled by a jurisdiction court located in a country other than both parties’ ones.

  第九條 其他: Article 9 Miscellanea:

  9.1 雙方應對合同履行過程中的技術信息和商業(yè)秘密承擔保密責任,如因任何一方未盡此義務導致他方經(jīng)濟損失,應予賠償。

  9.1 Both parties are responsible to maintain confidentiality regarding all technical and commercial information. Economic losses caused by lack of fulfillment of the duty should be compensated by the party concerned. 9.2 本合同未盡事宜或合同變更,經(jīng)雙方協(xié)商一致后簽訂補充合同,效力與本合同一致。

  9.2 Any modification or complementary clauses to the present contract should be negotiated and amended

  which will have the same valid effect as the present contract.

  9.3本合同一式二份,雙方各執(zhí)一份,經(jīng)雙方簽字后即生效,傳真件亦適用。

  9.3 This present contract is in duplicate, one original for each party; effective once signed by both parties. Fax

  copy is also valid and applicable.

  英文合同13

  BY THIS AGREEMENT

  按本協(xié)議

  ___OF___

  ___和___

  HEREBY AGREE TO REFER

  同意將

  all disputes and differences whatsoever between them

  雙方之間的所有爭議和分歧

  OR

  或

  all disputes and differences between them arising out of or in connection with a contract between them dated the __,20__

  因雙方于20__年__月__日所簽訂的.一項合同而產(chǎn)生的或與之有關的一切爭議或分歧

  OR

  或

  the disputes and differences set out in the Schedule to this Agreement

  本合同附件所列的爭議和分歧

  MR. ___

  提交由___先生仲裁;

  OR

  或

  a single arbitrator who failing agreement shall be appointed by the president of the___on the application of either party.

  提交由一名仲裁員獨立審理,如雙方當事人就該仲裁員的指定不能達成協(xié)議,經(jīng)一方當事人提請,其可由(某仲裁機構)主席指定;

  OR

  或

  a single arbitrator who failing agreement shall by appointed by the chairman for the time being of THE LONDON COMMON LAW BAR association under THE LANDON BAR arbitration scheme.

  提交由一名仲裁員獨立審理,如雙方當事人就該仲裁員的指定不能達成協(xié)議,可臨時由倫敦普通法律師協(xié)會主席按倫敦律師仲裁規(guī)程指定。

  OR

  或

  MR. ___ and MR.___ together, if they disagree, with an umpire to be appointed by them.

  提交由___先生和___先生裁定,如他們意見不一,可由他們指定一名首席仲裁人共同裁決。

  OR

  或

  MR. ___, MR.___ and MR.___

  提交由___先生,___先生和___先生共同裁決。

  OR

  或

  on

  e arbitrator to be appointed by each party together (if they disagree) with an umpire who failing agreement between such arbitration shall by appointed by the president of the ___ on the application of either party.

  提交由當事雙方各自指定的一名仲裁人共同裁定,(如他們意見不一),則連同經(jīng)一方當事人提請,由___(仲裁機構)主席指定的一名首席仲裁人(如兩名仲裁人就首席仲裁人的指定意見不一)一起共同裁決。

  DATED THIS __ DAY OF __,20__

  時間:20__年__月__日

  SIGNED ON BEHALF OF___

  SIGNED ON BEHALF OF___

  (BY) ___

  (BY) ___

  (NAME) ___

  (NAME) ___

  由___代表___簽字___

  由___代表___簽字___

  英文合同14

  編號No. __________________日期Date_________________

  This is to confirm that SHENZHEN SUNCHENG TRADE CO.LTD.(hereinafter referred to as the seller) and ___________________________( hereinafter referred to as the buyers) have agreed to close the following transaction according to the terms and conditions stipulated below.

  茲經(jīng)深圳市順城貿(mào)易有限公司(賣方)與________________________(買方)同意,按下述條款簽訂合同:

  數(shù)量及金額允許_____%溢短裝,由賣方選擇。

  (1) TOTAL:

  總值:

  (2) Time of Shipment:

  裝運期:

  (3) Loading Port & Destination: From

  裝運港及目的港:

  (4) Shipping Mark: At the seller’s option

  嘜頭:由賣方選擇

  (5) Insurance:

  保險:

  (6) Terms of Payment:

  付款方式:

  (7) Amendment(s) of Letter of Credit: Buyers shall open letter of credit strictly in accordance with

  the terms and conditions of this contract. If any discrepancy is found, amendment(s) of the letter of credit should be made immediately by the buyers shall be responsible for any loss thus incurred as well as for late shipment thus caused.

  信用證的`修改:買方應依本合同規(guī)定開立信用證,若有不符,應在接到賣方通知后立即開立本信用證的修改通知書。否則買方將承擔由此產(chǎn)生的損失及遲期裝運。

  (8) Quality and Weight: For the quanlity and weight of the goods shipped, the inspection

  certificate(s) issued by the Import and Export Commodity Inspection Bureau of the People’s Republic of China at the port of shipment shall be part of the documents to be presented for negotiation under the relevant letter of credit.

  品質(zhì)與重量:中華人民共和國進出口商品檢驗局應就出口商品的品質(zhì)與重量出具檢驗證書,該檢驗證書應作為議付單據(jù)在信用證中有所提示。

  (9) Discrepancy and Claims: Should the quality and /or quantity (weight) be found not in

  conformity with that of the contract, the Buyers are entitled to lodge with the Sellers a claim which should be supported by survey reports issued bu a recognized survey or approved by the Sellers. The claim, if any, shall be lodged within 30 days after arrival of the cargo at the port of destination.

  不符與索賠:若發(fā)現(xiàn)品質(zhì)、數(shù)量或重量與合同不符,買方應于貨到目的港后30天內(nèi)提出索賠,并同時提交由權威部門或賣方提供的勒察報告。

  (10) Force Majeure: The sellers shall not be held liable for non-delivery or delayed delivery of the

  goods due to accidents beyond their control. However, the Sellers shall deliver to the Buyers the documentary evidence(s) of force majeure cause(s).

  不可抗力:如因不可抗力原因致使賣家無法交貨或延遲交貨,賣方概不負責,但賣方應就不可抗力原因向買方提交證明材料。

  (11) Arbitration: All disputes in connection with this contract or its execution shall be settled by

  negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute shall then be submitted to China International Economic and Trade Commission in Beijing for arbitration in accordance with its Arbitration Rules. The decision shall be final and binding upon both parties. The arbitration fees shall be borne by the losing party.

  仲裁:凡因執(zhí)行本合同或有關本合同所發(fā)生的一切爭議,如不能解決,應提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易委員會根據(jù)其仲裁規(guī)則進行仲裁,此裁決為終局的,對雙方都有約束力,制裁費用由敗訴方承擔。

  (12) Remarks:

  備注:

  THE SELLERS(賣方)THE BUYERS(買方)

  SHENZHEN SUNCHENG TRADE CO.LTD.

  Add:#1913-59, GuangYin DaSha, 38thAdd:

  FuTian Nan Lu, FuTian Qu,

  ShenZhen 518033 China

  Tel: +86 755 36878685Tel:

  Fax: +86 755 33902166Fax:

  英文合同15

  在簽訂域名轉(zhuǎn)讓合同中,甲方向乙方繳納域名注冊費用,乙方向甲方提供域名注冊服務。

  簽署日期 The date of signature

  出讓方(甲方): Assignor (Party A):

  受讓方(乙方):Assignee (Party B):

  根據(jù)國家有關法律、法規(guī)以及相關規(guī)定,甲、乙雙方在自愿、平等、互利的基礎上,經(jīng)協(xié)商一致域名轉(zhuǎn)讓事宜,訂立本合同,以資信守:

  According to the law, on the basis of voluntary will, equality and mutual benefit, parties A and B conclude the contract with mutual agreement.

  一、 域名情況及轉(zhuǎn)讓范圍 The status of the domain name and the scope of the assignment

  1、 甲方合法擁有下列域名: 在規(guī)定期限內(nèi)的管理權,使用權,所有權。

  Party A enjoy the managing, using and property right about the following domain name in prescribed terms.

  2、 甲方同意將上述域名的權限完全轉(zhuǎn)讓乙方所有。

  Party A agrees to assign above-mentioned right totally to Part B.

  3、 以下是域名的詳細信息:

  Following is the details of the domain name: :

  當前注冊人(出讓人)Current registered person

  新注冊人(受讓人)The new registered person (B)

  注冊人(中文名稱) Registrant(Chinese)

  注冊人(英文名稱) Registrant(English)

  地址 The address

  國家 Country

  郵編 Zip Code

  電話 Telephone No.

  傳真The Fax No.

  電子郵箱The email address

  所屬注冊商Authorized agent

  注冊時間Registration time

  二、轉(zhuǎn)讓價格及支付方式 The assignment fees and the payment

  1、 出讓總價:, The total assignment fees:

  2、 乙方必須在甲方完成轉(zhuǎn)讓注冊前一次性支付所有費用(即甲方將過戶文件提交北京注冊商總部前)

  Party B should pay off the total assignment fees in one time before the completion of the assignment deed.

  3、 甲方收到轉(zhuǎn)讓費用后辦理轉(zhuǎn)戶手續(xù)。(以當?shù)劂y行收到款項為準)

  After receiving the assignment fees, party A would perform the transfer procedure. (The receipt time refers to the payment is received in local bank)

  4、 其他費用: 甲方支付Other expenditure : It is paid by party A

  二、 雙方權利與義務、域名過戶流程及其他

  The liability of two parties and assignment procedure

  1、 雙方權利與義務: Rights and obligations of two parties:

  a、甲方保證合法擁有以上所述域名的所有權、管理權、使用權,如有欺詐行為將承擔

  相關的民事和刑事責任;

  The party A guarantees that it enjoys above mentioned property, managing and using right. If there were any fraud, it would bear the correlative civil or criminal liabilities.

  b、甲方收到轉(zhuǎn)讓費用后5個工作日內(nèi)為乙方辦理過戶事宜,不得拖延;

  The party A will proceed the assignment in 5 workdays after it gets the assignment fees and there is not any delay.

  c、過戶后乙方使用此域名產(chǎn)生的一切后果及責任與甲方無關,由乙方承擔全部責任;

  Concluded the assignment, any result and liability, which Party B will bring in the process of using of the domain name, is none of the business With Party A and should be born by Party B.

  2、 過戶流程:Transfer flow:

  a、 乙方在該域名的注冊商官方站下載過戶資料表格,填好后簽字蓋章EMS郵寄到甲方;

  Party B should download the data sheet for assignment from the official website of the authorized agent, execute and post it to Party A by EMS.

  b、 甲方在收到乙方的過戶資料后,經(jīng)審核無誤后簽字并蓋章;

  Party A should execute the assignment data sheet after receiving and checking out it free from error.

  c、 財務到帳后,甲方將完整的過戶文件EMS提交至北京注冊商總部;

  Party A can submit the whole documents to the authorized agent once Party A gets the assignment fees by EMS.

  d、 北京注冊商總部收到過戶資料后,在2-5個工作日內(nèi)將把原注冊內(nèi)容替換成新注冊人的信息;

  Receiving the documents for assignment, the authorized agent would replace the original information of assignor as the new information about assignee in 2 to 5 workdays.

  e、 完成過戶手續(xù)后,乙方可在中國互聯(lián)網(wǎng)信息中心官方站查詢該域名的.WHOIS,核對

  無誤后發(fā)傳真或電子郵件給甲方做最后的確認。

  Concluded the assignment, Party B can search WHOIS of the domain name on the official website of China Internet Network Information Center. After checking, Party B should send email to Party A for confirmation.

  3、雙方應本著誠實信用的原則履行本合同。任何一方在履行中采用欺詐、脅迫或者暴力的手段,另一方可以解除合同并有權要求對方賠償損失。任何一方在履行中發(fā)現(xiàn)或者有證據(jù)表明對方已經(jīng)、正在或者將要違約,可以中止履行本合同,但應及時通知對方。甲方提前解除合同,無權要求乙方返還域名并應對乙方遭受的損失承擔賠償責任,乙方無故解除合同,應返還甲方上述費用以及域名。

  The two parties should take the principle of good faith performance of this contract. The use of any party in the performance of fraud, coercion or violent means, the other party may terminate the contract and the right to demand compensation for damages. Found in the performance of any party, or there is evidence that the other party have been, are or will default, may suspend the performance of the contract, but shall promptly notify the other party. Where party A early termination of the contract, no right to demand the return of the domain and should bear the liability for losses of party B, where party B terminate contract without valid reason, these costs should be compensated to A and the domain name should be returned to party A.

  4、 其他: 其余未盡事宜雙方協(xié)商解決。

  Other matters: The remaining outstanding issues resolved through mutual consultation.

  三、 合同雙方簽署后生效Contracts enters into force after execution.

  合同壹式兩份,甲、乙方各持壹份。

  The contact shall be executed in two counterparts, each party holds one.

  出讓方(甲方): 受讓方(乙方):

  Assignor (Party A) : Assignee (Party B):

  英文合同16

  Labor Contract for Internship

  甲方(用人單位): 代理人:

  Party A (Employer):

  Authorized Agent:乙方(實習生): Alex

  居民身份證號碼:

  ID Number:

  為明確實習學生與實習單位的責任與義務,經(jīng)甲、乙雙方協(xié)商,在自愿、平等、公平的基礎上,一致同意簽訂本協(xié)議。

  The contract is hereby concluded by both parties to definite each other’s responsibilities, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith.

  一、協(xié)議期限 Contract Term

  本協(xié)議自_20xx_年__04__月__27__日起至__20xx___年___04__月____28___日止。

  二、實習崗位 Job Responsibilities

  甲方根據(jù)乙方的`實際情況和工作需要,安排實習學生在 英文編輯 崗位實習,乙方應按公司的工作要求,努力完成實習任務。 in accordance with both parties’ need and arrangement. Party B shall fulfill his job according to company’s business requirement.

  三、實習補貼 Labor Remuneration

  依照按勞取酬的原則,按甲方現(xiàn)行制度確定實習生的實習補貼。具體支付方法如下:實習補貼 12 美元/小時,其他獎勵: 根據(jù)實習生在崗工作表現(xiàn)而定 。

  Party A shall pay off salary to Party B in accordance with current salary system and regulation:

  四、工作時間及休息假日 Working Hours and Resting Hours

  1、每周工作10小時;

  1. Party B shall work for 10 hours a week.

  2、每小時英文文章修改量不低于1000字;

  2. Party B shall review English essays with more than 1000 words per hour.

  五、合同解除、變更、終止 Revocation and Termination of Labour Contracts

  1、經(jīng)甲乙雙方協(xié)商同意,本協(xié)議可以變更或解除;

  1. The contract could be revoked upon agreement between the parties hereto.

  2、乙方在本合同履行期間可以在說明原因的情況下向甲方提出終止實習合同,但必須提前1個月通知甲方,并作好工作交接,否則應承擔相關責任。

  2. Party B cannot suspend the contract during the period of validity unless he informs Party A and explains the reason 1 month in advance and arranges the handing-over, or Party B shall take the responsibility of any loss of Party A.

  3、實習期間,乙方無法達到實習崗位工作要求甚至對甲方項目等造成損失或的,甲方有權單方面終止實習生勞動合同,并保留追究法律責任的權益。

  3. Party A has the right to suspend the contract if Party B can not meet the demand of the job,even causes loss for Party A. Party A reserves the rights to investigate for legal responsibility

  六、法律效力 Miscellaneous

  本合同正本一式兩份,雙方各執(zhí)一份,經(jīng)甲乙雙方簽字后生效。

  The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

  甲方(簽章): 乙方(簽字):

  Party A (Signature and seal): Party B (Signature):日期: 年 月 日日期: 年 月 日

  Date: Date:

  英文合同17

  Quality-eternal Investment Co., Ltd.

  編 號(No.): ACM001

  簽約地(Signed at):倫敦London 日 期(Date): 09.13.20xx 賣方(Seller): 地址(Address):

  電話(Tel): 傳真(Fax):

  買方(Buyer):

  地址(Address):

  電話(Tel):

  買賣雙方經(jīng)協(xié)商同意按下列條款成交:

  The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below:

  1. 貨物名稱、規(guī)格和質(zhì)量 (Name, Specifications and Quality of Commodity):數(shù)量(Quantity):單價及價格條款 (Unit Price and Terms of Delivery) ::

  (除非另有規(guī)定,"FOB"、"CFR"和"CIF"均應依照國際商會制定的《20xx年國際貿(mào)易術語解釋通則》(INCOTERMS 20xx)辦理。)

  The terms FOB,CFR,or CIF shall be subject to the International Rules for theInterpretation of Trade Terms (INCOTERMS 20xx) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.)

  2. 總價 (Total Amount):

  $5745

  3. 允許溢短裝(More or Less):2%。4. 裝運期限(Time of Shipment): 收到全部貨款后20天內(nèi)裝運。

  Within 20 days after receipt of full payment by T/T. .

  5. 付款條件(Terms of Payment): 出貨前付清貨款。

  Pay total charge before shipment

  6. 包裝(Packing):

  7 品質(zhì)/數(shù)量異議 (Quality/Quantity discrepancy):

  如買方提出索賠,凡屬品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起30天內(nèi)提出,凡屬數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起15天內(nèi)提出,對所裝貨物所提任何異議于保險公司、輪船公司、其他有關運輸機構或郵遞機構所負責者,賣方不負任何責任。

  In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organization /or Post Office are liable.

  8.由于發(fā)生人力不可抗拒的原因,致使本合約不能履行,部分或全部商品延誤交貨,賣方概不負責。本合同所指的不可抗力系指不可干預、不能避免且不能克服的客觀情況。

  The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents which might occur. Force Majeure as referred to in this contract means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions.

  9. 仲裁(Arbitration):

  因凡本合同引起的'或與本合同有關的任何爭議,如果協(xié)商不能解決,應提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會深圳分會。按照申請仲裁時該會當時施行的仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

  Any dispute arising from or in connection with the Sales Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement can be reached, the dispute shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) , Shenzhen Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

  10. 通知(Notices):

  所有通知用___文寫成,并按照如下地址用傳真/電子郵件/快件送達給各方。如果地址有變更,一方應在變更后___日內(nèi)書面通知另一方。

  All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/e-mail /courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____ days after the change.

  11. 本合同為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。本合同一式___2__份。自雙方簽字之日起生效。

  This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This Contract is in _____ copies effective since being signed/sealed by both parties.

  The Seller: The Buyer: 賣方簽字:買方簽字:

  英文合同18

  購 貨 合 同

  PURCHASE CONTRACT

  合同編號:

  Contract No.:

  簽訂日期:

  Date:

  簽訂地點:

  Signed at:

  買方:

  The Buyers:

  地址:

  Address:

  聯(lián)系人:

  Contact:

  電話(Tel):

  傳真(Fax):

  郵箱/E-mail:

  賣方:

  The Sellers:

  地址:

  Address:

  聯(lián)系人:

  Contact:

  電話(Tel):

  傳真(Fax):

  郵箱/E-mail:

  經(jīng)買賣雙方確認根據(jù)下列條款訂立本合同:

  The undersigned Sellers and Buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below:

  1. 商品名稱及規(guī)格

  Name of Commodity & Specification

  2. 數(shù)量

  Quantity

  3. 單價

  Unit Price

  4. 總金額

  Amount

  5. 包裝

  Packing

  6. 交貨時間

  Delivery Time

  7. 交貨地點

  Delivery Place

  8. 運輸方式

  Means of Transport

  9. 保險

  Insurance

  由_______方按發(fā)票金額的______%投保__________,加保______從______到______。

  To be covered by for % of the invoice value covering additional from to

  10. 付款條件

  Terms of Payment

  賣方收到50%定金后開始生產(chǎn),發(fā)貨前買方付清余款。

  After the receipt of 50% of the total value payment, the seller shall begin the production and the buyer pay the balance of the total value before delivery.

  11. 裝運通知

  Shipping Advice

  一旦裝運完畢,賣方應立即電告買方合同號、品名、已裝載數(shù)量、發(fā)票總金額、毛重、運輸工具名稱及啟運日期等。

  The sellers shall immediately, upon the completion of the loading of the goods advise the buyers of the Contract No. names of commodity, loaded quantity, invoice value, gross weight, names of vessel and shipment date by TLX/FAX.

  12. 交貨原則

  Delivery Policy

  賣方在規(guī)定時間內(nèi)所送貨物必須符合訂單要求,送錯或送少,應及時更換或補貨,否則,所帶來的'損失由賣方全部承擔。

  The sellers within the prescribed time delivery of goods must comply with the order request, sent to the wrong or the less, should be replaced or replenishment, otherwise, the losses borne entirely by the sellers.

  13. 推遲交貨和罰款

  Late Delivery and Penalty

  如賣方?jīng)]有按照合同規(guī)定準時交貨,買方同意賣方付給罰款。加入賣方交貨期超過7天,買方有權取消合同。取消合同的情況,賣方仍不能延誤付給買方上述罰款。

  Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, the Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty. In case the Sellers fail to make delivery later than 7 days, the Buyers have the right to cancel the Contract and the Sellers, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay.

  14. 不可抗力

  Force Majeure

  如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履約,賣方概不負責,但賣方應將上述發(fā)生的情況及時通知買方。

  The sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to Force Majeure. But the sellers shall advise the buyers on time of such occurrence.

  15. 爭議的處理

  Disputes Settlement

  所有與此合同有關的爭議應通過友好協(xié)商解決,如果協(xié)商不能解決,根據(jù)有關仲裁法則進行仲裁。仲裁應在深圳進行且其結果對雙方均有約束力,任何一方均不應向法院或其他政府部門申請以改變仲裁結果。仲裁費由負方負擔。

  All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. In case no settlement can be reached, the case shall be submitted for arbitration ,in accordance with its Rules of Arbitration. The arbitration shall take place in Shenzhen and the decision of the Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court nor other authorities to appeal for revision of the decision. Arbitration fee shall be borne by the losing party. Or the Arbitration may be settled in the third country mutually agreed upon by both parties.

  16.文字

  Versions

  本合同中、英文兩種文字具有同等法律效力,在文字解釋上,若有異議,以中文解釋為準。 This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective. Conflicts between these two languages arising therefrom, if any, shall be subject to Chinese version.

  17. 附加條款

  Additional Clauses

  本合同上述條款與本附加條款有抵觸時,以本附加條款為準

  Conflicts between contract clause hereabove and this additional clause, if any, it is subject to this additional clause.

  18. 本合同一式兩份,雙方各執(zhí)一份,自雙方代表簽字/蓋章之日起生效。

  This contract is made in copies, each party holds one, becomes effective since being signed/sealed by both parties.

  買方(蓋章):

  The Buyer (seal):

  代表(簽字)Representative (signature) :

  日期:

  賣方(蓋章):

  The Seller (seal):

  代表(簽字)Representative (signature) :

  日期:

  英文合同19

  This agreement is established between XXX Company Limited (hereafter as Party A) and XXX (hereafter as PartyB) on the bases of the following terms and conditions.

  1. Party A employs Party B as Party A’s business representative from the date of January 1st 20xx to December 31st 20xx.After the maturity of this Agreement, both parties based on own necessity, may either renew or terminate the agreement without any condition.

  2. Responsibilities and services for Party B are listed below:

  (1) Provide expansion and service for the current clients-XXX;XXX…..

  (2) Promote sales of Part A. new products and provide assistance and services as requested by aforementioned clients.

  (3) Develop potential clients in Europe market.

  (4) Collect and analyze marketing information in Europe, and report the result to Part A. Sales Department for reference for developing new products in future.

  (5) Assist related product exhibition including liaison and execution of the said exhibition.

  3. Commission to be paid to Party B under the following terms:

  (1) For the current clients as mentioned before: ?% against total sales amount

  (2) For new clients;

  First year: ?% against total sales amount.

  Second year: ?% against total sales amount.

  Consecutive years: ?% against total sales amount.

  (3) Party A will calculate onn the 10theach month the commission amount according to the received sales amount of last month form the clients, then Party A will pay to Party B’s account through

  (this line for Part B’s account information)

  On 30th of every month payment of commission for last month will be made

  4. Responsible Areas: Within Party A’s business areas excluding USA and China, and Party A may have the flexibility in coordination with Party B for a reasonable adjustment, so as to meet Party A business requirements.

  5. During this Agreement covering period, both parties for good reasons may request to terminated the Agreement, but either Party must inform the other Party 10days ahead of time.

  6. Once this Agreement becomes effective, Party B must observe Party A’s business secrecy, and enjoy no labor insurance, health insurance, group insurance and other welfare measurements.

  7. 7days before expiry date of this Agreement, if Party A has not informed Party B about termination, this Agreement is deemed to be renewed for another year.

  8. Party B must observe Party A’s security regulation of this Agreement and so forth within 3years period.

  9. Party B within this Agreement period, may have literary work, trade mark, patent or any other relevant intellectual asset, except already negotiated with party A, will refer to Party A’s right of possession without any condition.

  10. Both Parties keep one copy of this Agreement.

  Part A Part B

  英文合同20

  CONTRACT OF GOODS PURCHASE

  Contract No.:

  合同號:

  Date:

  日期:

  The Buyer: 買方:

  Address: 地址:

  Fax: 傳真:

  Tel: 電話:

  The Seller: 賣方:

  Address: 地址:

  Fax: 傳真:

  Tel: 電話:

  1. COMMODITY AND PRICE 商品和價格

  This Contract is made by and between the Buyer and the Seller; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the commodity and on terms and conditions stipulated below:

  本合同由買賣雙方訂立,根據(jù)下列條款和條件買方同意購買且賣方同意出售下列商品: Item No. 序號

  Commodity and specifications 商品和規(guī)格

  Quantity數(shù)量

  Unit Price + Price Term單價和價格術語

  Total Amount in U.S.Dollar總價(美元)

  1

  TOTAL value: USD (SAY U.S. DOLLARONLY)總金額: 美元 (大寫 美元整)

  2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS: THE NETHERLANDS/ PHILIPS 原產(chǎn)國和制造商:

  3. TIME OF SHIPMENT: 裝運時間:

  The Seller agrees to exercise customary & reasonable business practices to meet the Buyer’

  s requested delivery dates set forth herein. The Buyer understands that shipping dates may depend upon site readiness and the Seller’

  s prompt receipt of all necessary information from the Buyer as well as prompt shipment of the products from its sub-supplier. The Seller shall not be liable to pay compensation to the Buyer for non, late or mis-delivery for causes beyond the Seller’

  s control (and if not remedied within a reasonable time).

  賣方同意采用慣常的和合理的商業(yè)作法滿足買方上述列明的交付日的要求。買方知悉裝運日期取決于場地的準備就緒、賣方從買方及時收到所有必要的信息以及賣方的轉(zhuǎn)供貨商對產(chǎn)品的'及時發(fā)運。賣方不應對超出其控制的原因?qū)е碌奈唇桓丁⒀舆t交付或錯誤交付(并且未在合理的時間內(nèi)補救)對買方承擔賠償責任。

  4. PORT OF SHIPMENT / LOADING:MAIN SEAPORT OF EUROPE

  發(fā)運港/裝運港 : 歐洲主要海港

  5. PORT OF DESTINATION:

  目的港 :,中國, The People’s Republic of China

  6. MODE OF SHIPMENT: (in case of third party items required)

  裝運方式:(如果需要第三方項目)

  Partial shipment not allowed- 不允許部分裝運

  Transhipment allowed- 允許轉(zhuǎn)運

  Unless otherwise stated, the Seller shall arrange delivery of the products to the Buyer at the destination port stated herein and by the appropriate transportation means as the Seller shall think fit.

  除非另有規(guī)定,賣方應安排產(chǎn)品通過賣方認為適合的恰當?shù)倪\輸方式將產(chǎn)品在本合同項下規(guī)定的目的港交付給買方。

  7. INSURANCE:保險

  To be covered by the Seller for 110% of invoice value against war risks, all risks including TPND, breakage and leakage

  應由賣方按發(fā)票金額的110% 投保戰(zhàn)爭保險 , 一切險包括TPND, 破碎及滲漏。

  8. PACKING:包裝

  In standard Philips Export Packing and seaworthy materials for marine transportation.

  應以適合海運的材料用標準的飛利浦出口包裝進行包裝。

【英文合同】相關文章:

英文合同范本07-05

關于英文合同范文九篇04-01

英文合同范文合集7篇04-01

勞動合同英文版05-24

英文合同范文七篇03-24

英文合同范文合集六篇03-27

關于英文合同范文六篇03-26

英文合同范文合集五篇03-24

關于英文合同(通用15篇)11-03

關于英文合同范文9篇03-24