- 相關(guān)推薦
英語口譯碩士開題報(bào)告
在當(dāng)下這個(gè)社會(huì)中,報(bào)告有著舉足輕重的地位,報(bào)告具有成文事后性的特點(diǎn)。一聽到寫報(bào)告就拖延癥懶癌齊復(fù)發(fā)?下面是小編整理的英語口譯碩士開題報(bào)告,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
1、本論文選題基本內(nèi)容、應(yīng)用價(jià)值或現(xiàn)實(shí)意義
本篇實(shí)踐報(bào)告采用模擬會(huì)議的形式進(jìn)行,真實(shí)模擬了中國會(huì)展經(jīng)濟(jì)國際合作論壇會(huì)議,以發(fā)言人在論壇開幕會(huì)上的致辭為原文本,進(jìn)行中譯英的交替?zhèn)髯g實(shí)踐。會(huì)議內(nèi)容涉及中外會(huì)展業(yè),搭建廣泛交流與合作的平臺(tái),探尋雙方相同利益和共同發(fā)展的切入點(diǎn),為國際會(huì)展企業(yè)進(jìn)入中國和中國會(huì)展企業(yè)開拓國際市場(chǎng)尋求新的渠道,促進(jìn)中國會(huì)展業(yè)法制化、專業(yè)化、市場(chǎng)化、國際化發(fā)展,實(shí)現(xiàn)中國會(huì)展業(yè)與國際會(huì)展業(yè)的戰(zhàn)略性合作。該實(shí)踐報(bào)告將如實(shí)記錄模擬翻譯過程,記錄翻譯文本,并對(duì)模擬論壇各個(gè)環(huán)節(jié)(會(huì)前準(zhǔn)備、速記、即時(shí)翻譯應(yīng)變策略、翻譯技巧與理論的應(yīng)用)中出現(xiàn)的問題進(jìn)行分析,并提出相應(yīng)的提高辦法。
該實(shí)踐報(bào)告的應(yīng)用價(jià)值巨大,體現(xiàn)在三方面:
第一,如實(shí)模擬論壇會(huì)議,具有可操作性和廣泛應(yīng)用性。模擬過程中設(shè)發(fā)言人及翻譯兩人,操作實(shí)施方便。
第二,中國會(huì)展業(yè)蓬勃發(fā)展,符合絕大部分譯員將來從事的領(lǐng)域,可以廣泛應(yīng)用。
第三,在模擬翻譯過程中可以幫助譯者找到不足,加強(qiáng)英語聽說讀寫譯各種能力,提高反應(yīng)能力,為以后有可能從事口譯工作打下一定基礎(chǔ)。
2、本論文選題的研究特色和創(chuàng)新之處及預(yù)期可解決的實(shí)際問題
一般介紹口譯的文章都把重點(diǎn)放在純粹的翻譯技巧上,卻忽視了口譯現(xiàn)場(chǎng)時(shí)限性超強(qiáng)的情況下譯者面臨各種壓力,需要在發(fā)言人話音一落就把長達(dá)3到5分鐘的內(nèi)容用另一種語言準(zhǔn)確表達(dá)出來,這么短的時(shí)間如何運(yùn)用這些翻譯技巧。成功的翻譯需要有對(duì)原文的理解、全面準(zhǔn)確的速記、新語言組織的敏感度等。
本論文選擇屬于商業(yè)題材,重點(diǎn)研究當(dāng)前社會(huì)商務(wù)會(huì)議中交替?zhèn)髯g應(yīng)該注意的問題,通過真實(shí)口譯實(shí)踐材料訓(xùn)練加強(qiáng)自身對(duì)于公眾演講、速記、短時(shí)記憶、連續(xù)傳譯、重組語言及臨場(chǎng)應(yīng)對(duì)策略等各項(xiàng)口譯基本技能的掌握。本論文的創(chuàng)新之處就在于通過案例分析提出記筆記的方法,并針對(duì)翻譯過程中出現(xiàn)常見問題提出解決辦法和補(bǔ)救辦法,比如筆記沒記全如何翻譯,遇到不會(huì)的詞和術(shù)語如何翻譯等。
翻譯過程中會(huì)出現(xiàn)一些可預(yù)想到的問題,比如情緒緊張、筆記不全、譯出語組織不佳、生僻詞未掌握等而影響翻譯質(zhì)量。本論文將通過實(shí)際翻譯案例分析對(duì)這些問題提出解決辦法。
3、本論文的基本結(jié)構(gòu)與框架
第一章 翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介
1、 任務(wù)背景:
時(shí)間、地點(diǎn)、類別、主題、特點(diǎn)、案例分析對(duì)象。
2、 實(shí)用價(jià)值
第二章 翻譯任務(wù)過程
1、譯前準(zhǔn)備階段
早期準(zhǔn)備階段:收集工具資料、了解香港就業(yè)狀況、查閱人力資源及就業(yè)相關(guān)專業(yè)詞匯。
中后期準(zhǔn)備階段:了解會(huì)議流程、會(huì)議主題,收集會(huì)議相關(guān)資料,調(diào)節(jié)緊張情緒。
2、口譯進(jìn)行階段:
1) 口譯記錄:筆記法記錄,全程錄音
2)簡(jiǎn)單記錄生詞、術(shù)語
3、譯后整理階段:
整理會(huì)議資料、整理筆記和譯文進(jìn)行對(duì)比、查閱翻譯過程中的難點(diǎn)。
第三章 案例分析
1、通過音頻將原文和譯文進(jìn)行書面展示,用符號(hào)對(duì)分析部分進(jìn)行標(biāo)注。
2、對(duì)自己譯文中不滿意的部分進(jìn)行重譯,并找到相關(guān)譯文進(jìn)行比較分析。
3、分析翻譯過程中遇到的問題,探究翻譯技巧和策略。
第四章 實(shí)踐總結(jié)
1、總結(jié)翻譯過程中的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),反思各階段出現(xiàn)的問題。
2、分析該模擬翻譯實(shí)踐的局限性。
3、論文的總體安排和進(jìn)度
論文提綱:20xx年7月——20xx年8月
論文初稿:20xx年9月——20xx年12月
論文修改:20xx年1月——20xx年3月
定稿時(shí)間:20xx年4月
4、取得與本專業(yè)學(xué)位類別相關(guān)的從業(yè)(執(zhí)業(yè))資格認(rèn)證情況
5、在學(xué)期間所取得的與學(xué)位論文相關(guān)的科研成果
6、專業(yè)實(shí)踐準(zhǔn)備情況
7、論文的參考資料及其來源
[1]《牛津高階英漢雙解詞典(第7版)》,牛津大學(xué)出版社。
[2]《口譯技巧—思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》,劉和平,北京:中國對(duì)外翻譯公司,20xx年。
[3]《口譯理論與實(shí)踐》,劉和平,中國對(duì)外翻譯出版公司,20xx年5月。
[4]《口譯理論概述》,鮑剛,北京:旅游教育出版社,1998。
[5]《口譯須知》瑞士 讓·艾赫貝爾著,孫慧雙譯,北京:外語教學(xué)與研究出版社1982年5月第一版。
【英語口譯碩士開題報(bào)告】相關(guān)文章:
碩士開題報(bào)告格式12-19
碩士論文開題報(bào)告02-10
英語課題開題報(bào)告政研課題開題報(bào)告11-27
英語論文開題報(bào)告12-08
英語課題開題報(bào)告04-06
博士、碩士研究生學(xué)位論文開題報(bào)告02-20
小學(xué)英語課題開題報(bào)告01-12
英語專業(yè)開題報(bào)告范文指導(dǎo)01-19
論文的開題報(bào)告03-30
護(hù)理開題報(bào)告03-24