- 翻譯實踐工作總結(jié) 推薦度:
- 相關(guān)推薦
翻譯實踐總結(jié)
總結(jié)是把一定階段內(nèi)的有關(guān)情況分析研究,做出有指導(dǎo)性的經(jīng)驗方法以及結(jié)論的書面材料,它可以幫助我們總結(jié)以往思想,發(fā)揚成績,是時候?qū)懸环菘偨Y(jié)了。我們該怎么去寫總結(jié)呢?下面是小編為大家整理的翻譯實踐總結(jié),希望能夠幫助到大家。
翻譯實踐總結(jié) 篇1
專業(yè)英語文獻最終翻譯完了,總共花費了我假設(shè)干了午休時間和一下午的時間,總的來說收獲還是很大的。作為英語弱勢群體的我來
說,能堅持翻譯完這將近3000字的英文已經(jīng)不錯了,下面我將詳細來講講翻譯過程中的感受。首先對于英語有了一個不一樣的相識,以前覺得學(xué)英語特殊難,看到大段大段的英語更是頭痛,而專業(yè)英語就更不用說了因為不僅有困難句式、語法,還有大量的專業(yè)詞匯。對于這次專業(yè)英語文獻翻譯也是硬著頭皮上的,剛起先時翻譯特殊困難,句式看不太懂,然后專業(yè)詞匯許多,于是只好一個一個去查,所以剛起先時翻譯的特殊慢,這樣堅持下來到了其次段以后時,發(fā)覺還是那幾個專業(yè)詞匯,有時出現(xiàn)一個新的.,雖然語法、困難句式還是有,可還是能發(fā)覺其中的規(guī)律,于是漸漸的堅持下來,速度也上來了,也沒那么抗拒了,把那種長難句翻譯出來也發(fā)覺,哦,其實也就那樣,并不是說難,而是沒駕馭其中的規(guī)律。
接下來我想談?wù)勛约悍g過程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些問題。說到方法,首先要感謝這門課程還有我們的教師,全部的翻譯方法課堂上都講到了,包括直譯法、意譯法、增譯法、減譯法、重組法等;蛟S在翻譯中你沒意識到用了什么方法,就翻譯過去了,其實就是說雖然英語很菜,但還是有一些根底的。等回去標注翻譯方法時才茅塞頓開原來自己是用了這種翻譯方法。雖然說方法都會了,專業(yè)詞匯也能查到,但是還是遇到了一些問題,比方,中西文化的差異,在翻譯過程中,即使每個單詞都相識,句式也做了調(diào)整,可是翻譯出來就能感覺跟原文還是有很大差異,你不能很精確的表達出原文作者的意思。還有就是翻譯過程中對于一些專業(yè)名詞翻譯還不是很到位,比方“劫金”,這是礦物加工的專業(yè)詞匯,在詞典中無法找到英文
對應(yīng)的單詞,因此許多學(xué)者寫論文時干脆用一個短語或一句話來表示,但翻譯過程中我們就應(yīng)當翻譯成“劫金”,假如也翻譯成一句話或短語就失去了論文原有的味道。
再來說說我們翻譯應(yīng)到達的一個要求,清末新興資產(chǎn)階級啟蒙思想家嚴復(fù)提出翻譯要到達“信、達、雅”,“信”指意義不背原文,即是譯文要精確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”那么指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。而對于初學(xué)翻譯的我們來說我覺得就是先做到了“信、達”,簡潔說敬重原文作者的意思,不歪曲,然后翻譯過來不生澀,符合中國人的閱讀習慣。最終等自己有翻譯經(jīng)歷后再去追求“雅”。
最終感謝專業(yè)英語科技翻譯這門課程和我們的教師,讓自己對于專業(yè)英語的閱讀、翻譯有了一個起先!
翻譯實踐總結(jié) 篇2
自20xx年7月6日入職軍工事業(yè)部以來,不知不覺已有一年,時間如梭,回首這一年,有工作時的勞碌,也有與同事合作時的開心,更有來自領(lǐng)導(dǎo)的敦敦教育與關(guān)心。在這一年里,我不僅在公司里學(xué)到了全新的東西,也從同事及領(lǐng)導(dǎo)身上學(xué)到了寶貴的做事看法與作人原那么。這一年對我來說不僅僅意味著時間消逝,更意味著我職場生涯的開端,在這幾個月里我從一個不諳世事的學(xué)生慢慢轉(zhuǎn)變?yōu)槁殘龅囊粏T。現(xiàn)將今年以來的工作主要總結(jié)如下:
一、參與培訓(xùn)及學(xué)習規(guī)章體系
進入公司以后,參與了多種培訓(xùn),包括平安培訓(xùn),ISO9000質(zhì)量管理體系培訓(xùn)等,同時參與了3次關(guān)于核平安文化的考試以及1次關(guān)于ISO9000質(zhì)量管理體系的考試。經(jīng)過相關(guān)培訓(xùn)以及相應(yīng)的考試,我很快融入到了公司的大環(huán)境中,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時,也應(yīng)當將平安問題以及相關(guān)體系重視起來。尤其是平安培訓(xùn),讓我深深感受到平安對于每一個人,對于一個工程,甚至對于整個公司來說都是至關(guān)重要、缺一不行的'。所以,對于任何人,無論身在何處,“平安第一”的概念始終須要放在第一位。
二、翻譯工作
依據(jù)工作的詳細要求,日常翻譯工作主要有三方面:
其一是與國外公司來往的郵件。
其二是機器運用說明及相關(guān)內(nèi)容。
其三是幫助各部門進展翻譯工作。
在翻譯工作中,我始終以精益求精的看法,一絲不茍的精神對待每一個語句。機械行業(yè)的一些技術(shù)以及專業(yè)術(shù)語對于我這個初入機械行業(yè)的人來說,是必需攻克的難題,每每遇到不懂的內(nèi)容,我便利用網(wǎng)絡(luò)或者詢問同事的方法來了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語句,那么字斟句酌,反復(fù)推敲每一字,直到滿足為止。同一原文,不同譯文,通過反復(fù)斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。
三、擴大學(xué)習范圍
通過切身的經(jīng)歷,我深知作為一名合格的職場人才,單單提升專業(yè)技能是遠遠不夠的。所以,除了專業(yè)學(xué)習外,在作人做事方面,我也加強了學(xué)習。來到核電軍工事業(yè)部后,我踴躍主動地參加公司組織的各項學(xué)習活動,在工作當中向同事虛心請教,大到為人做事嚴謹?shù)目捶,小到辦公設(shè)備的運用,這幾個月我從未放棄學(xué)習的任一時機。唯有學(xué)習,才能發(fā)覺自己的缺乏。經(jīng)過一段時間的學(xué)習,我對自己的工作有了一個全新的理解:精于專業(yè)但又不局限于專業(yè)。到此時此刻為止,我已熟識了本部門的工作,在日常生活中也能夠奉獻出自己的一份力氣。
四、對待缺乏之處
入一行,愛一行。這是我當前最深刻的體會。進入機械行業(yè)、駕馭職場技能對于我來說是一條漫長而又充溢吸引力的道路。我深知自己身上的缺乏之處,這些缺乏讓我警醒,但是我堅信在自己的努力之下以及領(lǐng)導(dǎo)同事的協(xié)助引導(dǎo)下,我必須會成為一名合格的為公司所用的人才。
最終,感謝公司為我供應(yīng)這個平臺,同時感謝軍工事業(yè)部的領(lǐng)導(dǎo)和同事對我的栽培和協(xié)助,讓我不斷成熟與進步。堅信在以后的日子里,我會在這個平臺上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力氣!
翻譯實踐總結(jié) 篇3
在對外經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟活動中,企事業(yè)單位對于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學(xué)生的學(xué)問面和增加其英語學(xué)習的應(yīng)用實力,在中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)開設(shè)各類應(yīng)用文體的管用翻譯課程已成為必需。為此,我們必需變更傳統(tǒng)的教學(xué)方式,為中職學(xué)生構(gòu)建開放的整體學(xué)習環(huán)境,促進他們形成踴躍的學(xué)習動機和獲得良好的語言翻譯實力。
一、從科目要求啟程,淺談中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題
目前中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)在課程設(shè)置、教學(xué)目標、課時支配和教材運用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面:
1、課程設(shè)置缺乏科學(xué)性、系統(tǒng)性。中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程開設(shè)較晚,為便于學(xué)生參與相關(guān)的商務(wù)英語等級證書的考試,課程一般設(shè)在二年級的下學(xué)期,課堂授課課時較少〔一般為60學(xué)時或80學(xué)時〕,學(xué)生對商務(wù)英語的翻譯理論和翻譯技巧的駕馭僅為皮毛;另外,在學(xué)習翻譯課之前,盡管中職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生已經(jīng)學(xué)過商務(wù)英語聽說、商務(wù)英語閱讀及商務(wù)英語寫作等課程,但是因為學(xué)生的根底較差、在校學(xué)習的時間較短,再加上學(xué)校未曾開設(shè)英漢比照、修辭、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,因此,翻譯課老師的授課難度較大。
2、教材內(nèi)容過時、教學(xué)模式陳舊,與社會需求相脫節(jié)。教材雖然注意以“應(yīng)用為目的,管用為主,夠用為度”的編寫原那么,但所選用的實例不夠新奇,內(nèi)容仍保存一些傳統(tǒng)教學(xué)色調(diào),對商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的聽說實力的重視也不夠;教材雖然注意實踐與形式多樣化的結(jié)合,但老師對現(xiàn)代教學(xué)模式的探究和實踐不夠,課堂教學(xué)照舊以傳統(tǒng)的授課方法為主,簡單導(dǎo)致教學(xué)和實踐的脫節(jié),造就出來的學(xué)生很難滿意行業(yè)的需求。
3、以考試為指揮棒,課堂教學(xué)與職業(yè)教育相脫節(jié)。目前,各種形式的外語測試干脆充當著指揮棒的角色,中職學(xué)校的商務(wù)英語教學(xué)也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,老師就教什么,測試哪方面的實力,學(xué)生就集中學(xué)習哪方面的內(nèi)容。
4、中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)的師資力氣相對薄弱。翻譯課教
學(xué)的要求高、難度大,它不僅要求老師要有扎實的雙語根本功,懂得語言學(xué)、教學(xué)法、翻譯理論、商務(wù)貿(mào)易等相關(guān)學(xué)科的學(xué)問,還要有口譯、筆譯的實踐實力;同時,由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學(xué)任務(wù)繁重等因素,導(dǎo)致教學(xué)效果不志向。
二、依據(jù)目前現(xiàn)狀,淺議中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實踐的重點
在中職商務(wù)英語翻譯課堂,如何擺脫傳統(tǒng)教學(xué)的弊端,的確是翻譯教學(xué)改革的重點所在。針對目前翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,筆者認為,中職商務(wù)英語專業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)從以下幾個方面重點進展教學(xué)實踐:
1、以理論探究作為教學(xué)實踐重點:在教學(xué)實踐的根底上探究中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語言教學(xué)模式,進一步完善翻譯教材和教法。
2、以師資造就為重點:建立一支能實施翻譯教學(xué)與整體語言教學(xué)實踐的師資隊伍。
3、以學(xué)生造就為重點:實現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“學(xué)問型”人才造就向“復(fù)合型”、“管用型”、“締造型”人才造就的轉(zhuǎn)變;在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,老師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學(xué)的方式不斷探究教學(xué)方法,在協(xié)助中職學(xué)生建構(gòu)學(xué)問的過程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語言學(xué)習過程,從而使他們養(yǎng)成自主學(xué)習的意識和習慣,形成獨立獲得和應(yīng)用信息的實力。
三、結(jié)合專業(yè)性質(zhì),試論中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)實踐的合理規(guī)劃
針對我國翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的'問題,結(jié)合中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)性質(zhì)、特點及人才造就目標,中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)必需進展科
學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探究與規(guī)劃。首先,進展系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過程,表達其特有的教育思路,課程設(shè)置必需注意系統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性,即課程如何科學(xué)合理的設(shè)置,才能使各門相關(guān)學(xué)科從低年級向高年級過渡中進展科學(xué)合理的連接。在低年級應(yīng)注意造就學(xué)生的雙語語言根本功、普及人文社科等根本學(xué)問,為高年級各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實的基礎(chǔ)同時,針對商務(wù)、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時效性和管用性的校本教材,注意翻譯學(xué)問與翻譯技巧的專業(yè)應(yīng)用實力的造就。
其次,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實施以人為本的教學(xué),必需樹立新的教學(xué)理念。筆者認為全新的教學(xué)理念應(yīng)包括:科學(xué)的教學(xué)方法、新型的師生關(guān)系、多樣的教學(xué)模式、優(yōu)化的語言輸入、現(xiàn)代化的教學(xué)手段、綜合的測試手段。翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”變更成為精講多練的師生互動型課堂;在語言實踐教學(xué)環(huán)節(jié),要以學(xué)生為中心、老師為主導(dǎo);在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的愛好、動機、需求、目的、意志及學(xué)習策略等個人因素,從而使老師成為學(xué)生學(xué)習的促進者、組織者和指導(dǎo)者;課堂上學(xué)生在老師的指導(dǎo)下全方位地參加教學(xué)全過程,強化造就學(xué)生的獨立思索實力和實際運用實力;課堂教學(xué)可以采納模擬現(xiàn)嘗演示報告、翻譯評論、工程協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動,例如老師要求學(xué)生進展小組合作情景翻譯練習;老師利用教學(xué)課件選擇具有實際意義的翻譯工程,指導(dǎo)學(xué)生上機練習;或者利用社會實踐活動,組織學(xué)生合作完成一些翻譯工程……在這一系列的活動中,老師既能造就學(xué)生的動口
實力和工作責任心,同時又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感;在教學(xué)過程中老師要對學(xué)生賜予充分的信任、鼓舞,將學(xué)生的課堂表現(xiàn)、作業(yè)狀況和考試成果結(jié)合起來進展評測。
最終,建立強大的師資陣容。學(xué)校必需不斷充溢師資隊伍,滿意當前中職學(xué)校外語教學(xué)實踐開展和翻譯教學(xué)改革的須要。在師資隊伍的建立過程中,要充分考慮學(xué)生的學(xué)問構(gòu)造現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學(xué)、符號學(xué)、傳播學(xué)等各個學(xué)科的開展,在老師翻譯教學(xué)實踐的根底上加強翻譯理論探究;注意師資的培訓(xùn)與溝通,學(xué)?赏ㄟ^加強校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)歷的溝通與合作,邀請翻譯人員來校授課,派老師到校外、國外學(xué)習進修等方式拓寬老師的學(xué)問面;作為老師本人還要自覺加強自身業(yè)務(wù)修養(yǎng)與理論學(xué)習,謹慎總結(jié)教學(xué)經(jīng)歷,細心設(shè)計教學(xué)方案,為使自己具備“雙師型”老師的素養(yǎng),取得相關(guān)證書和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)歷也理應(yīng)成為老師自我提升的必需。
總之,隨著社會對高技能復(fù)合型、管用型、締造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢在必行。在中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實踐的過程中,老師應(yīng)堅持管用為主、夠用為度的方向,注意教學(xué)內(nèi)容的管用性和時效性,不斷加強理論學(xué)習和實踐,努力提高自身的教學(xué)水平,為造就符合社會實際須要的人才,不斷開拓出符合中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的新思路、新方法。
翻譯實踐總結(jié) 篇4
大二的下學(xué), 我的職責是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習的目的是增加社會實踐經(jīng)驗,迅速將翻譯理論知識應(yīng)用到實踐當中,并加強使用計算機和翻譯工具的能力。
翻譯實踐的過程中,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——專業(yè)的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。按照我自己的經(jīng)驗來說,我采取同時在google和яндех搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結(jié)果進行比較。它們有著各自的優(yōu)缺點。google的優(yōu)點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點是經(jīng)常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更準確,更貼近原文,而缺點就是有時用于釋義的詞匯過于深奧,過于專業(yè),相當于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認為最后就需要用到百度工具了。結(jié)合google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,之后才確定出最準確的譯法。
自己校對,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以為會限于“當局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯文。但認真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,如果是一個沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業(yè)術(shù)語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復(fù)對照原文和譯文之后,及時把發(fā)現(xiàn)的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學(xué)院的一個同學(xué),她的專業(yè)能力一直都是優(yōu)異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關(guān)問題和相應(yīng)地譯法建議,之后我根據(jù)她的意見參照原文,采用了其中可取的建議。最后我就需要找本專業(yè)老師的對我進行針對性的指導(dǎo)了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應(yīng)該怎樣正確分析句子的結(jié)構(gòu),何種情況下采用拆分語義翻譯,何時應(yīng)該直譯。老師講得很詳細很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經(jīng)驗全部都傳授給我了。此行確實受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工作者不容易,要想做一個優(yōu)秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識。
經(jīng)過幾天的翻譯工作,心里感觸良多,收獲也頗多,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結(jié)出了幾點體會。
1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細、認真并且耐心。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對待,字字斟
酌,句句思量,嚴格遵守“信、雅、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順準確,忠實原文。
2、俄語和其他學(xué)科知識的積累。毫無疑問,要想成為一個出色的翻譯工作者,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的俄語詞匯,也逐漸認清科技俄語文章的翻譯特點。
3、計算機操作能力提高,尤其是俄語打字的水平,F(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的.打字水平,現(xiàn)在我的俄文打字速度已經(jīng)相當快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能熟練打字。
4、增加了做一個合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直在進步,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢想。
總而言之,實習是我通向職業(yè)之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路。
作為一名商務(wù)俄語專業(yè)的學(xué)生。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過程中,我采用了看、問、學(xué)等方式,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識,拓展了所學(xué)的專業(yè)知識。為以后正常工作的展開奠定了堅實的基礎(chǔ),從
個人發(fā)展方面說,對我影響最大的應(yīng)該是作為一個社會人工作作風以及在工作過程中專業(yè)知識對工作的重要作用,因為這些都是我在校學(xué)習中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先講述我在實習期間積累的這方面的認識和經(jīng)驗。
畢業(yè)實習是每個大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們在實踐中了解社會,讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,為我們以后進一步走向社會打下堅實的基礎(chǔ)。
由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點習慣了,每天學(xué)習很多知識。剛步入工作崗位,才發(fā)現(xiàn)自己有很多都不懂的。有空閑的時候就會看一些與專業(yè)相關(guān)的書,我現(xiàn)在上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過干完一個月不干了。也許我是剛開始工作,有時受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個工作得了。但靜下心來仔細想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開始。就應(yīng)該踏踏實實的干好自己的工作,畢竟又沒有工作經(jīng)驗,現(xiàn)在有機會了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會干不好的。我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進入工作,關(guān)鍵是學(xué)習對人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。
現(xiàn)在才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些避免不了的事。所以,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習的機會,多學(xué)一點總比沒有學(xué)的好,花同樣的時間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會有很大的幫助。
兩個月的實習期很快就過去了,美好的東西總是稍縱即失!扒Ю镏,始于足下”,這短暫而又充實的實習,我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時間所學(xué)到的經(jīng)驗和知識是我一生中的一筆寶貴財富。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培養(yǎng)了自己認真負責的工作態(tài)度,也培養(yǎng)了自己的耐心和韌勁。
我在實習的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實習日子短的關(guān)系,但時通過實習,加深了我對專業(yè)知識基本的理解,豐富了我的用運能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學(xué)習,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結(jié)合。
翻譯實踐總結(jié) 篇5
將近一個月的暑期翻譯實習課程即將完畢。在這次翻譯實習中,指導(dǎo)教師黃教師為我們布置了5篇細心選擇的具有代表性的翻譯資料。翻譯資料內(nèi)容豐富,涉及經(jīng)濟、高科技、實事新聞以及西藏文化愛護等方面。
經(jīng)過三年的英語學(xué)習,大家的英語水平都有了很大的提高。作為英語專業(yè)的學(xué)生,我們中許多人以后有可能會走上英語翻譯的道路。這次學(xué)院組織的翻譯實習為我們供應(yīng)了一個專業(yè)筆譯的時機,也讓我們體會到一名筆譯的`親身感受。翻譯實習要求我們?nèi)娴貙⑺鶎W(xué)的各
項英語學(xué)問結(jié)合起來,并在翻譯實踐中,進一步運用翻譯技巧來提高翻譯水平。在這次的翻譯實習過程中,我雖然遇到許多困難,但也收獲頗豐。
以前,盡管知道自己已經(jīng)學(xué)了這么多年英語,英語水平應(yīng)當也提高許多,但心里總是對自己沒有信念,總覺得自己英語不夠好,對將來的一切感到憂愁。但這次的翻譯實習之后,我感覺到翻譯其實也沒有則難。只要謹慎分析句子構(gòu)造,我們都可以翻譯出來。雖然,此時此刻我的譯文用詞不夠標準,語句也還不夠得體,但我堅信只要經(jīng)過長時間的訓(xùn)練,我也能翻出一篇好的譯文來。
這次翻譯實習除了使我增加了信念以外,更重要的是讓我發(fā)覺了許多翻譯的缺點和缺乏。首先是煉詞方面,用詞不夠精確、恰當。我記得翻譯資料中有一個句子關(guān)于英國外交部的“travel advice”。單詞
“advice”本意是建議,但建議用在這里總覺得不恰當。經(jīng)過一番思索,我翻譯成“旅行指南”,但后來恍然覺得“旅行指導(dǎo)”更恰當吧。其次是語言表達實力缺乏。翻譯過程中,我明明對文章的意思理解,但真正表達時總覺得組織不好語言,翻譯出來的句子不夠得體。第三是學(xué)問面不夠廣泛。比方,對于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國皇室婚禮等材料,假如能了解許多背景學(xué)問,翻譯起來會簡單許多。另外,專出名詞的翻譯也是一個難點。例如,關(guān)于經(jīng)濟的材料中提及美國標準??普爾公司和穆迪投資效勞公司,假如平常做一個有心人,多積累一些常見的專出名詞,翻譯起來也會比擬順當。
翻譯是一門必需親自動手實踐的課程。不親自動手,翻譯水平如
何就恒久無法得知,也恒久提高不了。這次的翻譯實習暴露了我在翻譯上的缺點和缺乏,也為我今后的努力指明白方向。在今后的學(xué)習過程中,我會針對缺乏之處加以訓(xùn)練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴大自己的學(xué)問面。這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素養(yǎng)也很重要。
翻譯實踐總結(jié) 篇6
今天,高職教育迎來了前所未有的快速發(fā)展機遇。為了更好地發(fā)展高等職業(yè)教育,越來越多的教育工作者開始致力于高等職業(yè)教育的教學(xué)改革,并取得了顯著的成績。然而,與此同時,筆者也發(fā)現(xiàn)一些課程的改革仍然滯后,需要更多更廣泛的關(guān)注,高職院校商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課程就是其中之一。
一、翻譯實訓(xùn)課程的重要性作為實訓(xùn)課程的重要組成部分,實訓(xùn)課程對于高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高等職業(yè)教育更注重培養(yǎng)應(yīng)用型人才。實訓(xùn)課程是實現(xiàn)這一培養(yǎng)目標的重要途徑之一。楊國祥、丁剛總結(jié)了高職院校課程建設(shè)的基本原則,包括突出實踐教學(xué)的原則。同時,高等職業(yè)教育比普通高等教育更注重培養(yǎng)學(xué)生的實踐能力。也有人把高等職業(yè)教育稱為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學(xué)生進入工作崗位的時間是高等職業(yè)教育的重要目標。設(shè)置一些實踐性的課程,比如實訓(xùn)課程,會有助于實現(xiàn)這個目標。翻譯課程本身就是一門實踐性很強的課程。沒有大量的實踐演練和訓(xùn)練,很容易理論化,失去實際意義。相反,只有通過大量的翻譯和口譯實踐,才能在訓(xùn)練過程中發(fā)現(xiàn)和解決學(xué)生的問題,并增加一些必要的方法和技巧,如翻譯中長句的斷句技巧、主動語態(tài)和被動語態(tài)的互變、增詞減詞的翻譯方法、口譯中的翻譯技巧、焊接技巧、句子切分技巧、句子組合技巧、延時翻譯和預(yù)判技巧等。
二.高職院校商務(wù)英語翻譯培訓(xùn)課程的現(xiàn)狀雖然翻譯培訓(xùn)課程非常重要,但目前高職院校商務(wù)英語翻譯培訓(xùn)課程的發(fā)展極不平衡。
1.就關(guān)注度而言,一些高校非常重視,不僅開設(shè)翻譯培訓(xùn)課程,還開設(shè)翻譯實訓(xùn)室。然而,許多高職院校商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生對翻譯培訓(xùn)課程的建設(shè)不夠重視,只是在翻譯課程中增加了一些練習。一方面可能是財力物力有限;另一方面,可能是主觀重視不夠,一些高校根本不開設(shè)翻譯課程和翻譯培訓(xùn)課程。
2.開設(shè)翻譯培訓(xùn)課程的高校也存在各種問題。
(1)教授翻譯培訓(xùn)課程的教師必須具有翻譯知識背景,了解基本的翻譯理論、技巧和方法,最好具有商業(yè)實踐背景。現(xiàn)實情況是,一些高校的商務(wù)翻譯培訓(xùn)課程由純語言背景但無翻譯背景的教師授課,而另一些則由有實踐經(jīng)驗但缺乏必要的翻譯理論、方法和技巧的教師授課。結(jié)果自然不盡如人意。
(2)翻譯培訓(xùn)班學(xué)時不足。有些院校開設(shè)翻譯培訓(xùn)課程,但課時嚴重不足。結(jié)果,老師的講課和學(xué)生的練習都不能達到令人滿意的效果。
(3)翻譯培訓(xùn)課程缺乏好的教材,教學(xué)活動的重要性不言而喻。培訓(xùn)教材包括培訓(xùn)大綱、培訓(xùn)說明、培訓(xùn)教材文本材料、培訓(xùn)教學(xué)軟件、培訓(xùn)教學(xué)視聽資料等。市場上缺乏這類翻譯培訓(xùn)課程的教材,所以在教授翻譯培訓(xùn)課程時只能選擇部分翻譯課程作為教材。這樣一來,教學(xué)效果會受到很大影響
(4)實訓(xùn)室和實訓(xùn)基地的缺乏或不足對于實踐教學(xué)的重要性是不言而喻的,商務(wù)英語翻譯培訓(xùn)也是如此。但現(xiàn)實是很多高校根本沒有商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)室和實訓(xùn)基地。
(5)校企聯(lián)盟,產(chǎn)學(xué)研不夠。在實踐教學(xué)中,校企聯(lián)盟、產(chǎn)、學(xué)、研發(fā)揮著重要作用。據(jù)筆者詳細調(diào)查,該片現(xiàn)狀普遍不盡人意。
3.高職高專商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課程改革翻譯作為語言的五項基本技能之一,在高職高專商務(wù)英語教學(xué)中發(fā)揮著明顯的作用。商務(wù)英語翻譯培訓(xùn)課程是商務(wù)英語教學(xué)的核心課程之一。據(jù)筆者詳細調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系近幾年的畢業(yè)生中,約有55%從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。近年來,作者一直在跟蹤該系的畢業(yè)生,為相當多的畢業(yè)生修改翻譯任務(wù),總結(jié)他們面臨的主要困難和問題:廣告、商業(yè)信函、合同、產(chǎn)品手冊、公司簡介等的翻譯。這些都為作者的商務(wù)翻譯培訓(xùn)課程改革提供了數(shù)據(jù)和數(shù)據(jù)支持。下面,我們將討論高職院校商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課程的改革。
1.關(guān)注商務(wù)英語翻譯培訓(xùn)課程的核心地位和作用。翻譯能力是語言的五項基本技能之一,實訓(xùn)課程是高職教育的特色和亮點。因此,高職院校商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課程的`核心地位和作用是毋庸置疑的。我們學(xué)院的應(yīng)用外語系已經(jīng)把它列為必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語翻譯培訓(xùn)課程時,許多學(xué)生認為他們所學(xué)的知識幾乎超出了一學(xué)期的翻譯課程。當然這里面也有夸張的成分,我們的實訓(xùn)課是在翻譯課之后開始的,這自然離不開翻譯課學(xué)到的知識、技能和方法,但也一定程度上說明了實訓(xùn)課的重要作用。
2.認真制定實踐教學(xué)文件,開發(fā)實踐教材,對教學(xué)活動至關(guān)重要。我們必須注意它們的形成和發(fā)展。筆者認為,應(yīng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會的重要作用,讓其成員參與教學(xué)文件的制定和實踐教材的開發(fā)。同時,應(yīng)邀請其他從事翻譯工作的企業(yè)參加。只有這樣,發(fā)達的教學(xué)文獻和教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀翻譯人才的過程中發(fā)揮重要作用。
3.做好翻譯培訓(xùn)班的師資培訓(xùn)。眾所周知,教師在教學(xué)活動中起著重要的作用。為了更好地開展翻譯培訓(xùn)課程的教學(xué),必須重視教師和教師培訓(xùn)。
(1)有業(yè)務(wù)背景但沒有翻譯背景的老師,可以送到相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯知識。
(2)有翻譯背景但沒有商務(wù)背景的老師,可以送到相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識。
(3)邀請專業(yè)指導(dǎo)委員會成員及其他業(yè)務(wù)人員講課。
翻譯實踐總結(jié) 篇7
一、根本狀況概述
遵照學(xué)校的支配,本人本學(xué)期擔當高二11、12兩個班的英語教學(xué)工作,這兩個班都是生物平衡班。這一學(xué)期來,本人更踴躍地去了解學(xué)生,去摸清學(xué)生的學(xué)習根底,以便更好地“因材施教”。在教學(xué)中謹慎備課、上課、聽課、評課,剛好批改作業(yè)、講評作業(yè),做好課后輔導(dǎo)工作,廣泛涉獵各種學(xué)問,形成比擬完整的學(xué)問構(gòu)造,嚴格要求學(xué)生,敬重學(xué)生,發(fā)揚教學(xué)民主,使學(xué)生學(xué)有所得,從而不斷提高自己的教學(xué)水平和思想覺悟,并順當完成教育教學(xué)任務(wù)。
二、主要做法和成果
為了迎接廣東省中學(xué)教學(xué)水平評估,本人這一學(xué)期謹慎學(xué)習新課程標準改革的有關(guān)理念,結(jié)合我校英語科組的教學(xué)理念,在英語課堂教學(xué)中完全遵循新課標的要求,對學(xué)生實施素養(yǎng)教育,關(guān)注學(xué)生的情
感,做到以學(xué)生為主體,全面提高學(xué)生的語言素養(yǎng),并以身作則,通過各種渠道學(xué)習新的學(xué)問,更新自身的學(xué)問體系,也為學(xué)生的終身學(xué)習樹立了很好的典范。另外,由于從本學(xué)期起先,學(xué)校引進了兩名外籍老師,這也更好地激發(fā)了學(xué)生學(xué)習英語的愛好。為了鼓舞學(xué)生,我經(jīng)常找學(xué)生了解兩名外教所上的英語口語課,不放過任何一次能夠表揚學(xué)生的時機,學(xué)生的英語學(xué)習熱忱也空前高漲。另外,我還創(chuàng)設(shè)各種情景,鼓舞學(xué)生大膽地運用英語,對他們在學(xué)習過程中的失誤和錯誤采納寬容的看法。為學(xué)生供應(yīng)自主學(xué)習和干脆溝通的時機,以及充分表現(xiàn)和自我開展的一個空間。鼓舞學(xué)生通過體驗、實踐、合作、探究等方式,開展聽、說、讀、寫的綜合實力。締造條件讓學(xué)生能夠探究他們自己的一些問題,并自主解決問題。
同時,我還努力做到敬重每個學(xué)生,踴躍鼓舞他們在學(xué)習中的嘗試,愛護他們的自尊心和踴躍性。把英語教學(xué)與情感有機地結(jié)合起來,締造各種合作學(xué)習的活動,促進學(xué)生相互學(xué)習,相互協(xié)助,體驗成就感,開展合作精神。關(guān)注學(xué)習有困難的或性格內(nèi)向的學(xué)生,盡可能地為他們締造運用語言的`時機。建立融洽、民主的師生溝通渠道,經(jīng)常和學(xué)生一起反思學(xué)習過程和學(xué)習效果,相互鼓舞和協(xié)助,做到教學(xué)相關(guān)。
經(jīng)過種種努力,加上有效地對學(xué)生實施學(xué)法指導(dǎo),這兩個班在本學(xué)期的各次考試中都取得了比擬好的成果,而且始終位于平衡班的前列,有些學(xué)生的成果甚至超過了很多試驗班的學(xué)生。
三、問題與缺乏
當然,也有一局部學(xué)生的英語根底還相當薄弱,也曾經(jīng)有學(xué)生要求為他們找家教;有些學(xué)生還沒有找到比擬適合自己的學(xué)習方法。另外,本人對新課標的理解仍舊停留在初級階段,有時候在對新教材的處理上還存在一些理解不到位的地方。
四、今后努力方向
新課程改革不是紙上談兵,今后我必需要與實踐相結(jié)合,努力學(xué)習,踴躍進取,踴躍參加課程改革,在課改中不斷學(xué)習,不斷實踐,不斷反思,愿與新課程共同成長。
翻譯實踐總結(jié) 篇8
這周是英語專業(yè)的翻譯實踐周,這次的專業(yè)實習讓我受益匪淺,收獲頗多。專業(yè)實習的主要目的是要培養(yǎng)我們理論聯(lián)系實際,綜合運用所學(xué)基礎(chǔ)知識、基本理論和技能,獨立分析、解決問題的能力。在大學(xué)的第三學(xué)年,實習是一個很重要的環(huán)節(jié),對我們以后的工作實習也有一定的幫助。所以,我們要端正態(tài)度,認真對待這次的專業(yè)實習。
我們的主要任務(wù)是進行英譯漢和漢譯英的翻譯實踐,為此在實踐的過程中,我總結(jié)了四種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝各式的詞典;二是百度搜索工具;三是有道詞典;四是英漢詞典;五是漢英詞典。翻譯的過程如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞和詞組,尋找最符合原文的解釋。然后采取同時在百度和有道詞典搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結(jié)果進行比較。他們有著各自的優(yōu)缺點。所以我們最后用到的就是英漢和漢英辭典,可以對我們翻譯之中的詞匯,進行最后的確認,確定出最最準確的譯法。
在翻譯過程中也遇到到了一些困難,這說明在漫漫的英語學(xué)習過程中我還要繼續(xù)努力。學(xué)如逆水行舟,不進則退,只要每天我認真學(xué)習,那就是一種進步。人生總歸會有許多挫折,但我們?nèi)舨豢邕^這道坎,就不會有進步,滯留不前。我們要用有限的生命創(chuàng)造無限的價值,勇敢面對每一個挑戰(zhàn)。
翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準確而完整地表達出來的語言行為。當然紙上談兵是無稽之談,光有理論知識而不實踐操作也是沒有用的。有位翻譯家這么說過,“學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學(xué)不會的!彼砸胩岣咦约旱姆g能力,一定要通過實踐。實踐可以分為兩類,直接的實踐和間接的實踐。
所謂直接的實踐,就是自己親身參加的實踐,也就是自己動手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗多了,做起來得心應(yīng)手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個道理。但自己能譯的.東西是有限的,從這種實踐中得出的經(jīng)驗也是有限的。因此,還需要借助于間接的實踐。
所謂間接的實踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇文章在手,準備翻譯,這時先找一些有關(guān)的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語和風格方面定會有所借鑒。別人的譯文是別人直接實踐的產(chǎn)物,看了別人的譯文,就是從事間接實踐。
從總結(jié)經(jīng)驗的角度來看,直接實踐和間接實踐具有同等的價值。因此,有空的時候,找一些譯文來,尤其是好的譯文,加以研究,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,對于提高自己的翻譯能力是大有好處的。
經(jīng)過這幾天的翻譯實踐,心里感觸良多,收獲也頗多,從中也學(xué)到了很多東西,總結(jié)出了幾點體會:
一、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細、認真并且耐心。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思量,嚴格遵守“信、雅、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順準確,忠實原文。
二、英語和其他學(xué)科知識的積累。毫無疑問,要想成為一個出色的翻譯工作者,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的英語詞匯,也逐漸認清科技英語文章的翻譯特點。
三、計算機操作能力需要提高,尤其是中英文打字的水平,F(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現(xiàn)在我的中文打字速度還不是很快,所以,我要多多加強我的打字能力。
四、為成為一個合格的翻譯者打下了基礎(chǔ)。在這次的翻譯過程中,我學(xué)到了很多的翻譯技巧,這對我來說是一個很大的收獲。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直在進步,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢想。
書山有路勤為徑,學(xué)海無涯苦作舟。在這幾天的專業(yè)實習的翻譯實訓(xùn)中,我學(xué)習到了很多東西,也發(fā)現(xiàn)自己的翻譯水平更待提高。在以后的日子里,要多多練習英語翻譯,努力提高英語翻譯水平,為迎接往后的挑戰(zhàn)做好充分的準備。
翻譯實踐總結(jié) 篇9
接近畢業(yè)的最終半年,是我們真正實習生活的起先,是匯報我們這三年來在學(xué)校學(xué)習成果的起先,是步入社會大展宏圖的起先……參與了多場的聘請會、面試了多家的公司、衡量了多方面的因素,我選擇了這家公司起先我的實習生涯。懷著興奮、激烈地心情,早早的踏上上班的公車,呼吸著早晨簇新的空氣,向往著新的一天。來到公司生疏的環(huán)境、生疏的人和事,讓我感覺有點拘謹,努力讓自己的微笑削減言語上的笨拙。
第一天并不像我想象的那樣,由人事經(jīng)理帶我們熟識公司的環(huán)境,結(jié)識新的同事。大家好像都很忙,可能現(xiàn)在是業(yè)務(wù)的旺季吧。實習的第一周,并沒有像我們想象的那樣,有什么業(yè)務(wù)性的工作讓我們著手。我們只是簡潔的安排到一些事務(wù)性的工作,如整理文檔、記錄一些舊的文案等等。然后利用中午休息的時間結(jié)識了一些新的同事,熟識了公司的環(huán)境。這時才真正體會到了志向與現(xiàn)實之間的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙給填補了。 經(jīng)過了一個禮拜的實習,我也慢慢地起先從事一些公司須要的文件翻譯。當然,那些與日企之間的業(yè)務(wù)合同了什么的還是不行能經(jīng)過我這樣的"菜鳥"的手的.。我翻譯的只是一些公司要供應(yīng)給對方的我們的資格認證等的文件,還有一些禮節(jié)性的文件。由于這些東西基本都是可以套用格式的,所以也沒有什么太大的壓力,只要仔細去做了,就還是很簡潔的。但是更多的時候依舊還是在做內(nèi)勤的一些雜活。雖然有些灰心,但是相對于公司其他一些非本科的還要下廠房進行廠房線上實習的實習生來說,已經(jīng)算是受到照看的了。而且這個應(yīng)當也是全部的實習生要走過的一條必定之路吧。 所以也埋怨不了什么。只是盡力做好自己的本分工作,多向那些前輩問問,多學(xué)學(xué),希望可以盡快地進入真正的實習狀態(tài)。當然,間或的一兩個時候還是依舊有真正派上用場的時候。在進公司一個多星期的時候,一個日企客戶突然打來詢問電話。由于沒有其他人可以接,我就硬著頭皮接了。雖然有點磕磕絆絆的,但是好歹還是了解的對方的意圖,在說明了當時的狀況之后定下了下次面談的時間與地點,讓我真正感受了一把外語業(yè)務(wù)詢問顧問的感覺。
翻譯實踐總結(jié) 篇10
在對外經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟活動中,企事業(yè)單位對于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學(xué)生的學(xué)問面和增加其英語學(xué)習的應(yīng)用實力,在中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)開設(shè)各類應(yīng)用文體的管用翻譯課程已成為必需。為此,我們必需變更傳統(tǒng)的教學(xué)方式,為中職學(xué)生構(gòu)建開放的整體學(xué)習環(huán)境,促進他們形成踴躍的學(xué)習動機和獲得良好的語言翻譯實力。
一、從科目要求啟程,淺談中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題
目前中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)在課程設(shè)置、教學(xué)目標、課時支配和教材運用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面:
1.課程設(shè)置缺乏科學(xué)性、系統(tǒng)性。中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程開設(shè)較晚,為便于學(xué)生參與相關(guān)的商務(wù)英語等級證書的考試,課程一般設(shè)在二年級的下學(xué)期,課堂授課課時較少(一般為60學(xué)時或80學(xué)時),學(xué)生對商務(wù)英語的翻譯理論和翻譯技巧的駕馭僅為皮毛;另外,在學(xué)習翻譯課之前,盡管中職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生已經(jīng)學(xué)過商務(wù)英語
聽說、商務(wù)英語閱讀及商務(wù)英語寫作等課程,但是因為學(xué)生的根底較差、在校學(xué)習的時間較短,再加上學(xué)校未曾開設(shè)英漢比照、修辭、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,因此,翻譯課老師的授課難度較大。
2.教材內(nèi)容過時、教學(xué)模式陳舊,與社會需求相脫節(jié)。教材雖然注意以“應(yīng)用為目的,管用為主,夠用為度”的編寫原那么,但所選用的實例不夠新奇,內(nèi)容仍保存一些傳統(tǒng)教學(xué)色調(diào),對商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的聽說實力的重視也不夠;教材雖然注意實踐與形式多樣化的結(jié)合,但老師對現(xiàn)代教學(xué)模式的探究和實踐不夠,課堂教學(xué)照舊以傳統(tǒng)的授課方法為主,簡單導(dǎo)致教學(xué)和實踐的脫節(jié),造就出來的學(xué)生很難滿意行業(yè)的需求。
3.以考試為指揮棒,課堂教學(xué)與職業(yè)教育相脫節(jié)。目前,各種形式的外語測試干脆充當著指揮棒的角色,中職學(xué)校的商務(wù)英語教學(xué)也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,老師就教什么,測試哪方面的實力,學(xué)生就集中學(xué)習哪方面的內(nèi)容。
4.中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)的師資力氣相對薄弱。翻譯課教學(xué)的要求高、難度大,它不僅要求老師要有扎實的雙語根本功,懂得語言學(xué)、教學(xué)法、翻譯理論、商務(wù)貿(mào)易等相關(guān)學(xué)科的學(xué)問,還要有口譯、筆譯的實踐實力;同時,由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學(xué)任務(wù)繁重等因素,導(dǎo)致教學(xué)效果不志向。
二、依據(jù)目前現(xiàn)狀,淺議中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實踐的重點
在中職商務(wù)英語翻譯課堂,如何擺脫傳統(tǒng)教學(xué)的弊端,的確是翻譯教學(xué)改革的重點所在。針對目前翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,筆者認為,中職
商務(wù)英語專業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)從以下幾個方面重點進展教學(xué)實踐:
1.以理論探究作為教學(xué)實踐重點:在教學(xué)實踐的根底上探究中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語言教學(xué)模式,進一步完善翻譯教材和教法。
2.以師資造就為重點:建立一支能實施翻譯教學(xué)與整體語言教學(xué)實踐的'師資隊伍。
3.以學(xué)生造就為重點:實現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“學(xué)問型”人才造就向“復(fù)合型”、“管用型”、“締造型”人才造就的轉(zhuǎn)變;在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,老師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學(xué)的方式不斷探究教學(xué)方法,在協(xié)助中職學(xué)生建構(gòu)學(xué)問的過程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語言學(xué)習過程,從而使他們養(yǎng)成自主學(xué)習的意識和習慣,形成獨立獲得和應(yīng)用信息的實力。
三、結(jié)合專業(yè)性質(zhì),試論中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)實踐的合理規(guī)劃
針對我國翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,結(jié)合中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)性質(zhì)、特點及人才造就目標,中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)必需進展科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探究與規(guī)劃。
首先,進展系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過程,表達其特有的教育思路,課程設(shè)置必需注意系統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性,即課程如何科學(xué)合理的設(shè)置,才能使各門相關(guān)學(xué)科從低年級向高年級過渡中進展科學(xué)合理的連接。在低年級應(yīng)注意造就學(xué)生的雙語語言根本功、普及人文社科等根本學(xué)問,為高年級各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實的基礎(chǔ)同時,針對商務(wù)、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時效性和管用性的校本教材,注意翻譯學(xué)問與翻譯技巧的專業(yè)應(yīng)用實力的造就。
其次,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實施以人為本的教學(xué),必需樹立新的教學(xué)理念。筆者認為全新的教學(xué)理念應(yīng)包括:科學(xué)的教學(xué)方法、新型的師生關(guān)系、多樣的教學(xué)模式、優(yōu)化的語言輸入、現(xiàn)代化的教學(xué)手段、綜合的測試手段。翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”變更成為精講多練的師生互動型課堂;在語言實踐教學(xué)環(huán)節(jié),要以學(xué)生為中心、老師為主導(dǎo);在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的愛好、動機、需求、目的、意志及學(xué)習策略等個人因素,從而使老師成為學(xué)生學(xué)習的促進者、組織者和指導(dǎo)者;課堂上學(xué)生在老師的指導(dǎo)下全方位地參加教學(xué)全過程,強化造就學(xué)生的獨立思索實力和實際運用實力;課堂教學(xué)可以采納模擬現(xiàn)嘗演示報告、翻譯評論、工程協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動,例如老師要求學(xué)生進展小組合作情景翻譯練習;老師利用教學(xué)課件選擇具有實際意義的翻譯工程,指導(dǎo)學(xué)生上機練習;或者利用社會實踐活動,組織學(xué)生合作完成一些翻譯工程……在這一系列的活動中,老師既能造就學(xué)生的動口實力和工作責任心,同時又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感;在教學(xué)過程中老師要對學(xué)生賜予充分的信任、鼓舞,將學(xué)生的課堂表現(xiàn)、作業(yè)狀況和考試成果結(jié)合起來進展評測。
最終,建立強大的師資陣容。學(xué)校必需不斷充溢師資隊伍,滿意當前中職學(xué)校外語教學(xué)實踐開展和翻譯教學(xué)改革的須要。在師資隊伍的建立過程中,要充分考慮學(xué)生的學(xué)問構(gòu)造現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學(xué)、符號學(xué)、傳播學(xué)等各個學(xué)科的開展,在老師翻譯教學(xué)實踐的根底上加強翻譯理論探究;注意師資的培訓(xùn)與溝通,學(xué)?赏ㄟ^加強校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)歷的溝通與合作,邀請翻譯人員來校授課,派老師到校外、國外學(xué)習進修等方式拓寬老師的學(xué)問面;作為老師本人還要自覺加強自身業(yè)務(wù)修養(yǎng)與理論學(xué)習,謹慎總結(jié)教學(xué)經(jīng)歷,細心設(shè)計教學(xué)方案,為使自己具備“雙師型”老師的素養(yǎng),取得相關(guān)證書和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)歷也理應(yīng)成為老師自我提升的必需。
總之,隨著社會對高技能復(fù)合型、管用型、締造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢在必行。在中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實踐的過程中,老師應(yīng)堅持管用為主、夠用為度的方向,注意教學(xué)內(nèi)容的管用性和時效性,不斷加強理論學(xué)習和實踐,努力提高自身的教學(xué)水平,為造就符合社會實際須要的人才,不斷開拓出符合中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的新思路、新方法。
翻譯實踐總結(jié) 篇11
我在XXX獨立地擔當?shù)聡装秃蘸笝C專家的專職翻譯,僅應(yīng)付他一個,我就明顯地感究竟氣缺乏。第一天有翻譯教師帶著,沒出什么問題,其次天我單獨一人,才發(fā)覺問題的緊要性,許多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁。慢慢地,要翻譯什么東西時,工人寧愿走很遠去找我的翻譯教師,也不理我了,我好難過。兩個星期的時間不算長,但我也不能奢侈啊,何況還有這么好的時機能單獨和老外溝通,這可是鍛煉口語的絕佳時機。當時我就拿出紙筆,把機器上全部的英文和工人說的中文都記了下來,休息時全部在字典中查了出來,并牢牢記住了它們的意思,再起先工作時,我就找時機問工人這些詞對應(yīng)的是機器的哪一局部,我也抽老外有空的.時候向他請教各種專業(yè)學(xué)問。不到三天的時間,機器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時,我就不會不心慌氣短,漸漸地也能應(yīng)付自如了。
對于翻譯,英譯漢還根本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個中文詞在英語中有許多表述法,選擇適當?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特殊考驗一個人的應(yīng)變實力。
有一件讓我特殊難忘的事,就是我做了一次會議主翻譯。那天一冷軋焊機出了故障,將我老外邀去商議解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)覺不是干脆修理,而是開會商談。我從未見過這樣的場面,一大群有身份的中國人圍著我倆,我很驚慌,因為這影響著少那么幾百萬的鋼鐵產(chǎn)量,我對自己毫無半點信念,始終拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會議剛起先時我還能應(yīng)付,后來談到些特殊專業(yè)的詞匯時我只能手足無措,急中生智的我找來紙筆,連畫帶寫地將整個問題的也許翻譯給他,他也順當?shù)卣业搅藛栴}的所在。通過這件事讓我明白,遇到問題別驚慌,別膽怯,要剛好想出解決的方案,只要到達了預(yù)期的效果,通過什么樣的手段都是次要的。
去了那里以后,才發(fā)覺自己的水平是那么地有限,聽力和口語都差得太原,許多時候,當自己正在慶幸聽懂了老外說的話時,卻無法對上他的話,一句很簡潔的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達出來,這與我平常訓(xùn)練過少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語境中,說英語的時機原來就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交溝通,很少用英語和大家對話,那英文想提高真的很困難。許多人認為學(xué)好英語詞匯是關(guān)鍵,通過這兩個星期的工作,我發(fā)覺并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,假如只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說出口的句子不成句子,有時一詞多意,別人甚至還會誤會句子的意思這樣真是得不償失。
這兩個星期的工作,收獲不僅是學(xué)習上的,在生活上,也學(xué)到了很多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會遠比學(xué)校困難得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說話很干脆,做翻譯的我就很犯難了。有時老外不喜愛工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“go away”,這時我講話就要留意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不損害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,假如損害到他們,那以后唯恐就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯教師們對我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)スぷ饕呀?jīng)很打攪人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到最好,要讓人家覺得我們是幫手而不是負擔。
假如時間允許我再從大一來起先一次,我必須每天早上早點起床,用更多的時間讀英語,這會造就一個人的語感;我必須會多爭取與外交溝通,這會使自己更堅固地駕馭各種單詞的用法;我必須會多聽磁帶,這會使自己的語音語調(diào)更好;我還會多背單詞,這會擴大自己的學(xué)問面。但一切都不行重來。工作完畢了,但我的學(xué)習還在持續(xù),我會從此時此刻起先,走好自己的每一步!
翻譯實踐總結(jié) 篇12
我很榮幸進入一家外企,成為一名翻譯。雖然我是英語專業(yè)的,但翻譯給我?guī)砹撕芏嗬щy,所以我必須學(xué)習新知識,不斷充實自己。
說到技巧,翻譯是一項專業(yè)性很強的工作。翻譯不僅是訓(xùn)練語言技能的好方法,也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度來說,如果語言有扎實的基礎(chǔ),那么我覺得表達和思考很重要。
練習表達的好方法是視覺翻譯。同事給了我一些材料,很有針對性的材料,可以讓練習很有效率。拿到資料后,你要調(diào)整自己的狀態(tài),想象一下自己在翻譯站點的'樣子,這樣會給自己帶來一些壓力。看到材料中的中文后,盡量在最短的時間內(nèi)用最流利的語言表達出來。如果有說得不好或結(jié)構(gòu)不好的單詞或句子,可以寫在筆記本上,然后可以征求別人的意見或自己查閱。通過反復(fù)訓(xùn)練,有可能在表達上取得明顯進步。
練習思維,聽力是英語翻譯的基礎(chǔ)。首先,作為一名口譯人員,必須明白對方想表達什么。有了這個前提,下一步就是思考如何用簡潔的句子來傳達,對思維要求很高。僅僅理解是遠遠不夠的,因為譯員是溝通的橋梁,所以譯員的表達要工整,讓觀眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至精髓。所以這個時候語文基礎(chǔ)知識很重要。語言不同,但又相通。所以兩種語言不應(yīng)該有偏見。
但無論是表達還是思考,翻譯都需要在不斷的學(xué)習中努力學(xué)習,不斷提高。在我看來,這是成為一個好的譯者,一個不會落后的譯者最重要的前提。在過去的幾個月里,我另一個深刻的體會是,同事們一直在學(xué)習新知識、新說法、新詞匯。我認為正是這種精神使他們成為優(yōu)秀的譯者。我覺得作為新公務(wù)員,要時刻牢記學(xué)習的重要性,不斷向前看。
此外,作為譯者,語言只是一個重要的前提,而博學(xué)能為翻譯提供堅實的知識和理論保障。在翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領(lǐng)域。如果我們不做搜索學(xué)習,我們可能會在翻譯的時候翻面,但卻無法傳達真正的內(nèi)涵。有時候,更何況一些不該開的玩笑。所以平時涉獵其他知識是翻譯工作的一種知識儲備。所以,可以說一個好的譯員應(yīng)該是一個博學(xué)的人。
英語翻譯的學(xué)習需要廣泛的知識儲備,平時積累也很重要。這是我個人學(xué)習英語翻譯的經(jīng)驗。當然我還有一個很好的學(xué)習平臺,就是這個翻譯工作,所以我會努力完成我的工作。
翻譯實踐總結(jié) 篇13
1.固定搭配
固定搭配不僅是翻譯中的最為核心的考點,也是四六級考試中其他試題局部出現(xiàn)密度最高的學(xué)問點,尤其應(yīng)當引起考生的高度重視。翻譯中一句話除了有必須的語法外,更要有固定搭配來完整整個句子,保證句子的正確無誤,比方說名詞與動詞搭配,形容詞與名詞搭配,動詞與副詞的修飾關(guān)系,名詞與介詞搭配,更為重要的是常見的固定詞組以及固定表達,這次都可能成為段落翻譯出題的重點。
2.核心語法
語法學(xué)問雖然看起來很枯燥,但是在翻譯和寫作兩個局部的運用卻是最多的,翻譯這局部語法考點大多數(shù)是以前詞匯語法考題考點的重現(xiàn)和轉(zhuǎn)移,這一點要引起同學(xué)的重視,盡管句子翻譯此時此刻不考了,但是段落翻譯還是由一個個單獨的句子組成,所以大體上它們有些考點是相同的。核心語法考點最重要的虛擬語氣,其次是倒裝構(gòu)造、從句學(xué)問、倒裝構(gòu)造、非謂語動詞等,這些只是從中學(xué)時我們就接觸過了,也應(yīng)當了解它們在英語中的重要性。
3.核心動詞以及動詞短語的考察
動詞可以說是英語中運用最為敏捷的一類詞,動詞可以遵照含義
及它們在句中的作用分成四類,即行為動詞(也稱實義動詞)、連系動詞、助動詞和情態(tài)動詞,這些動詞又可以細分出許多學(xué)問點,運用的時候要依據(jù)句子的實際狀況加以篩選,所以考生必須要重點駕馭。
大學(xué)英語四級翻譯備考技巧
Q1:考試的時候翻譯題會給難詞的hints?
A1:會給術(shù)語的hints。比方:茶藝(這是中國文化的一個術(shù)語,會給提示詞。)
Q2:六級翻譯,這個真心不知怎么辦?
A2:能翻多少翻多少,采分點可能是一些關(guān)鍵信息。同時提示同學(xué)可以去尋求專業(yè)指導(dǎo),跟著教師學(xué)習!
Q3:我的語法很爛,句子語法無法辨別對錯,想問問翻譯題型的評分標準是什么?
A3:段落翻譯的建議是考前提高可能性比擬小,但思路可以更清楚!先謹慎把中文中間自己能翻對的單詞、短語翻對,然后再往中間加些動詞或修飾語連接起來就行。 翻譯今年大家都可能會不太好,所以同學(xué)到了考場必須別擔憂!考前仍以聽力和閱讀突破為重點!翻譯題型詳細評分標準請查看這里>>
Q4:感覺最難的就是新題型中的整段翻譯,此時此刻應(yīng)當如何復(fù)習才能根本完成?
A4:翻譯主要靠平常。原則:不會翻的,用會翻的詞翻,必須湊成句子;長句變短。
Q5:段落翻譯會不會給相關(guān)的英文單詞給與適當提示?
A5:1. 段落翻譯對于一些術(shù)語會有提示,根本是1-2個詞的提示;2. 不會的單詞盡量用你能想到的簡潔詞表示出來。因為某些點是采分點,所以必須要都翻譯掉,不留空;3. 翻譯根本還是靠平常。建議同學(xué)把現(xiàn)階段精力放在能突破、能拿分的:聽力和閱讀兩局部。
Q6:教師,能說下翻譯的`長度嗎?
A6:翻譯四級長度為140-160個漢字,六級長度為180-200個漢字。
Q7:四級新增加的段落翻譯里,假如有詞不會翻譯怎么辦啊?
A7:1. 假如不會翻,就盡量繞過去,但必須要湊出完整的句子。繞過去就是用更簡潔一點或意思接近的詞翻。
Q8:對于長難句完全沒有方法,即使每個詞都相識也翻譯不來,求引薦一本靠譜的語法書或者文章!
A8:同學(xué)是說閱讀長難句,還是翻譯長難句?閱讀的話,不要擔憂,關(guān)鍵找出與答案對應(yīng)的同義替換詞組就好。翻譯的話,建議同學(xué)可以把長句子拆短來翻。沒事的,只要翻對。也比翻錯好。
Q9:假如翻譯題不知道如何下筆,可以做些什么,放棄嗎?
A9:盡量翻!盡量用自己會的詞去翻!必須要湊成句子!必須不要放棄!長句子拆短!短句子找準主語,主謂賓翻出來,不要用太多從句!
Q:10:翻譯中遇到不會翻的詞怎么辦?
A:10:翻譯:遇到不會翻的詞,用相近的詞代替。還有就是必須要盡可能寫成句子,不要是詞組而已。
Q11:我其次次考翻譯分仍舊很低,怎樣在這次考試中有所提高?
感謝!
A11:遇到不會翻的詞,用相近的詞代替。還有就是必須要盡可能寫成句子,不要是詞組而已。另外,同學(xué)翻譯過程中,試著多讀幾遍中文。假如有時間的話,網(wǎng)校的新題型課中翻譯局部的思路,大家可以跟專業(yè)教師去學(xué)習下,堅信協(xié)助不小。
Q12:六級的翻譯局部很沒有頭緒,要怎么復(fù)習?
A12:1. 謹慎做一些模擬卷,必須是自己動手翻。2. 參照答案,看看自己哪兒翻錯,哪里翻得不好。3. 留意積累一些常用的漢譯英翻譯,最終提示同學(xué)翻譯根本是靠平常積累。
Q13:翻譯:一般用簡潔的語言能說明白翻譯的意思是不是同樣得分呢,還是必須要運用上類似指定單詞之類的?
A13:對,翻譯翻錯了不好。翻簡潔得分少,但至少相對不扣分。
【翻譯實踐總結(jié)】相關(guān)文章:
翻譯實踐工作總結(jié)05-15
翻譯實踐工作總結(jié)范文11-04
翻譯實習總結(jié)01-03
翻譯的實習總結(jié)02-03
翻譯實習心得總結(jié)04-04
【熱】翻譯實習總結(jié)04-18
【推薦】翻譯實習總結(jié)04-11
翻譯實習總結(jié)【熱】04-11
翻譯實習個人總結(jié)02-08
翻譯專業(yè)實習總結(jié)03-23